Albus Silente, czyli postacie z HP dla W³ocha - Postacie

Harry Potter

Ostatnie Artyku³y
Nawigacja
Ankieta
Co s±dzisz o filmie "Harry Potter i Insygnia ¦mierci: Czê¶æ II"?

Zdecydowanie najlepszy z serii!

Nie potrafiê wybraæ pomiêdzy I a II czê¶ci±, film funkcjonuje najlepiej jako ca³o¶æ

Dobry, ale nie jest to moja ulubiona czê¶æ

Spodziewa³em/am siê czego¶ innego, zawiod³em/am siê

Okropny!

Musisz siê zalogowaæ, ¿eby móc g³osowaæ w tej Ankiecie.

roundtable.kein.org

Albus Silente, czyli postacie z HP dla W³ocha

I oto nadchodzi wielki, potê¿ny... Silente? Jak we francuskim, tak samo i we w³oskim przek³adzie wiele nazwisk zosta³o dostosowane do jêzyka. Oto lista najwa¿niejszych z nich (w kolejno¶ci alfabetycznej wg. nazwisk):

Gilderoy Allock ['allok] (or Lockhart) - to nazwisko jest do¶æ trudne. Mo¿na je odnie¶æ do sformu³owania all'occhio - w oku. Oko mo¿na skojarzyæ z wygl±dem (okiem siê kogo¶ ogl±da), o to Lockhart dba³ szczególnie. Jednak to sformu³owanie mo¿na odnie¶æ te¿ do mitologii. Staro¿ytni Grecy twierdzili, ¿e w oku (a konkretnie w ¼renicy) znajduje siê dusza cz³owieka. Mo¿na by to wiêc odnie¶æ do faktu, ¿e Gilderoy troszczy³ siê tylko o siebie (czyli o swoj± duszê). Jednak z drugiej strony nazwisko Allock zawiera cz³on z lock wystêpuj±cy te¿ w oryginalnym nazwisku, wiêc byæ mo¿e zosta³o to tylko przypadkowo dodane "a" i podwojone "l".

Oliver Baston ['baston] (or Wood) - to nazwisko mo¿e pochodziæ od w³oskiego bastone - kij, laska. Mog³oby to byæ odniesie do miot³y, na której lata³, jak i zarówno bramek (du¿ych kijów), których broni³.

Lavanda Brown [la'vanda] (or Lavender) - imiê zosta³o dos³ownie przet³umaczone z angielskiego. Odpowiednikiem angielskiego lavender (lawenda) jest w³a¶nie w³oskie lavanda.

Colin Canon ['kanon] (or Creevey) - To nazwisko pokazuje, jak bardzo pomys³owi s± W³osi. "Canon" to oczywi¶cie znany producent aparatów fotograficznych.

Cornelius Caramell [korn'elius kara'mel] (or Cornelius Fudge, pl Korneliusz Knot) - nazwisko (by³ego) ministra magii pochodzi od s³owa caramella - karmel.

Sibilla Cooman ['kuman] (or Sybill Trelawney) - Jedyne interesuj±ce t³umaczenie, jakie znalaz³em, to nawi±zanie do w³oskiego cumino - kminek. Kminek jest zio³em, wiêc posiada jaki¶ zapach, co mog³oby siê kojarzyæ z wype³nion± aromatycznymi zapachami sal± wró¿biarstwa.

Priscilla Corvonero [priʃ'ʃilla korvo'nero] (or Rowena Ravenclaw) - w jêzyku w³oskim corvo znaczy "kruk" nero - czarny, tak ca³o¶æ mo¿na przet³umaczyæ jako "czarny kruk", co jest zwi±zane z herbem Ravenclaw. Imiê Priscilla jest w³oskim ¿eñskim imieniem, zw³aszcza czêsto spotykanym w ¶redniowieczu.


Marcus Flitt [flit] (or Flint) - jedyne co mi siê tutaj znalaz³em to angielskie to flit - przemkn±æ, lataæ, ¶migaæ. "T" zosta³o najprawdopodobniej podwojone w celu anglicyzacji nazwiska.

Argus Gazza [gats'tsa] (or Filch) - jedno z prostszych, je¶li nie najprostsze nazwisko do prze³o¿enia. Gazza znaczy po w³osku "sroka".

Godric Grifondoro ['godrik grifon'doro] (or Godric Gryffindor, pl Godryk) - to nazwisko, jak i równie¿ nazwa jednego z czterech domów jest z³o¿eniem w³oskich s³ów grifon - gryf oraz d'oro - z³oty, czyli "z³oty gryf", co oczywi¶cie bezpo¶rednio odnosi siê do herbu Gryffindora.


Penelope Light [pene'lope laɪt] (orPenelope Clearwater, pl Penelopa) - to t³umaczenie wydaje siê byæ bezsensowne, bo w³a¶ciwie nie jest to t³umaczenie na w³oski, a jedynie zamiana na inne s³owo angielskie. Light po angielsku oznacza "¶wiat³o", "jasny", a clear water - "czysta woda". No a czysta woda z pewno¶ci± jest te¿ jasna.

Horace Lumacorno ['orəs luma'korno] (or Horace Slughorn, pl Horacy) - to nazwisko posta³o (tak jak w jego angielskiej wersji) przez po³±czenie s³ów lumaca - ¶limak oraz corno - róg. Z kolei Klub ¦limaka, to we w³oskiej wersji Il Lumaclub.

Dedalus Lux [luks] (or Diggle) - lux znaczy z ³aciny "¶wiat³o".

Minerva McGranitt [mag'granit] (or McGonagall) - jedynym s³wem, jakie mi siê tu kojarzy jest granito - granit. Kieruj±c siê encyklopedyczn± definicja, granit jest to "najczê¶ciej spotykana jawnokrystaliczna, kwa¶na ska³a g³êbinowa". Tak wiêc granit jest kwa¶n± ska³±. Mo¿e to siê kojarzyæ z raczej nieprzyjemn±, ale w koñcu profesor McGonagall. Ponadto wygl±d granit mo¿e siê tu kojarzyæ z osch³o¶ci± profesor. Dodane na pocz±tku Mc odnosi siê do oryginalnego nazwiska i najprawdopodobniej szkockiego pochodzenia (ten przedrostek w nazwisku posiadali szkoccy szlachcice, a profesor McGonagall mia³a na sobie sukniê w szkock± kratê w czasie Balu Bo¿onarodzeniowego).

Peter Minus, Codaliscia ['piter 'minus, koda'liʃʃa] (or Pettigrew, Wormtail, pl Glizdogon) - jedyne logiczne t³umaczenie, jakiego mo¿na tu u¿yæ, to ³aciñskie minus - mniej. Mog³oby siê to odnosiæ do mniejszego wzrostu Petera. Nazwisko to te¿ mo¿e pochodziæ od w³oskiego meno - minus, co mog³oby siê odnosiæ do tych negatywnych cech jego charakteru.

Neville Paciock ['patʃok] (or Longbottom) - to nazwisko jest dosyæ trudne. Mo¿e pochodziæ od w³oskiego pace - spokój, pokój oraz oca - gê¶. Wtedy mieliby¶my spokojnego ch³opca, pokojowo nastawionego do ludzi ch³opca, który jednak mia³ co¶ z gêsi (mi gê¶ kojarzy siê z wolnym, niezdarnym chodem, tu mo¿e to byæ metafora jego charakteru). Litera "k" mog³a zostaæ dodana po to, aby mimo wszystko da³o siê odczuæ fakt, ¿e jest to powie¶æ anglosaska (litera "k" nie wystêpuje w alfabecie w³oskim, u¿ywa siê jej tylko w zapo¿yczeniach, tak jak w jêzyku polskim "v").

Calì Patil [ka'li] (or Parvati) - Calì to niezbyt rzadkie w³oskie nazwisko (Francesco Calì, Vincenzo Calì), które swój ¼ród³os³ów ma, podobnie jak angielska Parvati, w sanskrycie. W sanskrycie kali znaczy "czas", "okres".

Stan Picchetto [pik'ketto] (or Shunpike) - w³oskie nazwisko Stana pochodzi od czasownika picchiare - zbiæ, uderzyæ. Zapewne dotyczy to autobusu, którego by³ konduktorem, a który przecie¿ na pewno by w co¶ uderzy³, gdyby nie fakt, ¿e wszystko schodzi³o mu z drogi.

Severus Piton [pi'ton] (or Snape) - nazwisko Severusa pochodzi od w³oskiego pitone, które to s³owo oznacza nazwê gatunku wê¿y z rodziny Pythonidae - pytona. To t³umaczenie wspaniale koegzystowa³oby z charakterem Snape'a, no i z jego przynale¿no¶ci± do Slytherinu za czasów szkolnych. Pó¼niej zreszt± i tak by³ opiekunem tego domu, w którego herbie jest w±¿.

Tom Orvoloson Riddle [tom orvo'lozon ridəl] (or Tom Marvolo Riddle) - drugie imiê zosta³o tak dopasowane, aby mo¿na by³o u³o¿yæ z ca³o¶ci anagram (w angielskiej i polskiej wersji HP by³o to I am Lord Voldemort). Po zmienieniu miejscami liter w Tom Orvoloson Riddle otrzymujemy Son io Lord Voldemort (pl. Jam jest Lord Voldemort).

Quirinus Raptor ['raptor] (or Quirinus Quirrell) - geneza nazwiska Quirrella wydaje siê byæ podobna do nazwiska Snape'a. Raptor we w³oskiej systematyce oznacza pewn± grupê dinozaurów z rodziny Dromaeosauridae, do której nale¿y miêdzy innymi Velociraptor, który w³a¶ciwie jest podobny do omawianego profesora. Ten niewinnie wygl±daj±cy, upierzony dinozaur by³ w rzeczywisto¶ci niebezpiecznym drapie¿nikiem, podobnie jak pozornie niewinny i j±kaj±cy siê Quirrell by³ niebezpiecznym s³ug± Czarnego Pana.

Professor Rüf [ry:f] (or Binns) - Ruf oznacza po niemiecku powo³anie i s±dzê, ¿e to najrozs±dniejsze wyja¶nienie tego nazwiska, bo skoro Binns nawet po ¶mierci dalej naucza³ swojego przedmiotu, to faktycznie musia³ do niego czuæ powo³anie.

Salazar Serpeverde ]sa'latsar serpe'verde>](or Salazar Slytherin) - nazwisko Salazara to po³±czenie wyrazów serpente - w±¿ oraz verde - zielony. Oczywi¶cie odnosi siê to herbu Slytherina.


Albus Silente [si'lente] (or Dumbledore) - pochodzi od w³oskiego silenziolub ³aciñskiego silentium - cisza, milczenie. To t³umaczenie oparte jest na pierwszym cz³onie angielskiego nazwiska - dumb (niemy).

Pomona Sprite [spraɪt] (or Sprout) - sprite pochodzi z angielskiego i oznacza krasnoludka. Dlaczego jednak takie t³umaczenie zosta³o przyjête? Trudno to wyja¶niæ. Profesor Sprout by³a nisk± osob± mo¿e dlatego. No i poza tym zgrywa siê fonetycznie z oryginalnym nazwiskiem ([spɹaut]).

Terry Steeval [sti'val] (orBoot) - zangielszczona wersja w³oskiego wyrazu stivale, oznaczaj±cego "buty z cholewkami", stivali - kozaczki. Dla porównania: angielskie boot - but (wysoki).

Tosca Tassorosso ['toska tasso'rosso] (or Helga Hufflepuff) - wieloznaczny wyraz tasso w tym nazwisku najprawdopodobniej oznacza ssaka Meles meles, czyli po prostu borsuka. Ca³o¶æ wiêc znaczy "czerwony borsuk" (rosso - czerwony). Tosca to imiê w³oskie.


Vincent Tiger ['taɪger lub 'tid¿er] (or Crabbe) - mamy tu do czynienia z kolejn± anglicyzacj±: tigre (po w³osku), tiger (po angielsku) - tygrys. Najwidoczniej t³umaczka stwierdzi³a, ¿e takie gro¼ne i du¿e zwierzê lepiej oddaje naturê tego "kolegi" Dracona Malfoya.

Ernie Urto ['urto] (or Ernie Prang) - urto znaczy po w³osku "potr±cenie", "zderzenie";, co niew±tpliwie zdarza³oby siê czêsto kierowcy B³êdnego Rycerza, gdyby wszystko przed nim nie uskakiwa³o (przed autobusem, nie kierowc±).

Ju¿ nied³ugo t³umaczenia nazwisk z przek³adu niemieckiego. A tymczasem... oceniajcie!
Albus Silente, czyli postacie z HP dla W³ocha
voille_de_mort 15/04/2008 20:41
Czytano 7210 razy
Liczba komentarzy - 68
voille_de_mort dnia 15/04/2008 21:06
W zwi±zku z problemami z wy¶wietlaniem i niezbyt rozwiniêtym systemem fonetycznym (zw³aszcza je¶li chodzi o samog³oski) jêzyka w³oskiego, postanowi³em u¿yæ w tym artykule bardzo uproszczonego systemu zapisu fonetycznego (zw³aszcza je¶li chodzi o samog³oski), jednak wci±¿ jest to system IPA (dlatego np. [y] czytamy nie jak polskie "y" tylko jak niemieckie "ü" lub francuskie "u" ). Jedynym wyj±tkiem jest d¼wiêk, który tutaj zapisa³em jako [d¿] (i który siê tak zapisuje w jêzyku polskim), poniewa¿ nawet w Firefoksie nie wy¶wietla siê zapis tego d¼wiêku w IPA.
A wiêc komentujcie!
emce danicel dnia 16/04/2008 14:16
Polkowski z tego co pamiêtam przet³umaczy³ tylko nazwisko Knota. Wracaj±c do tematu musia³e¶ siê nie¼le napracowaæ. Szkoda ¿e nie ma tu mocniejszych ocen, a dosta³by¶ je ode mnie od razu.
nb993 dnia 16/04/2008 15:50
Najbardziej mi siê podoba Cornelius Caramell , Argus Gazza, Salazar Serpeverde, Horace Lumacorno, Severus Piton. Tom Riddle jak ju¿ czyta³am w innym jêzyku zosta³ (tak¿e)
idiotycznie zmieniony na Tom Orvoloson Riddle. Pewnie sporo nad tym posiedzia³e¶. Art nie jest jaki¶ najciekawszy ale pomys³ na niego oryginalny. Po za tym nie zauwa¿y³am (b±d¼ te¿ nie rzucaj± siê w oczy b³êdy). Dajê P
madziawisnia dnia 16/04/2008 16:55
Jak mi³o. Do tego t³umaczenia da³e¶ jeszcze wiêcej z siebie i jeszcze ciekawiej nam to wszystko wy³o¿y³e¶. Faktycznie Ci Francuzi i W³osi maj± wiele zmian w swoich przek³adach. Tu tak¿e zanik³a ta zgodno¶æ takiej samej pierwszej litery w imionach i nazwiskach niektórych za³o¿ycieli domów i niektórych bohaterów. Pomys³owy ten ichni t³umacz: Canon, Gazza, Light (mimo wszystko to jest bez sensu), Paciock, Cali- intryguj±ce imiona i nazwiska, które mnie osobi¶cie zainteresowa³y. ¦wietnie!
Fidelisa dnia 16/04/2008 17:05
Oj, biedna Rowena... Tym razem tylko jej zabrali inicja³y (no wprawdzie Heldze te¿, ale przynajmniej dali jej T.T.). A na to, ¿eby z Longbottoma zrobiæ Paciocka to ju¿ bym w ¿yciu nie wpadla... Ja jednak lubiê Polkowskiego za to, ¿e siê nie bawi³ w te t³umaczenia xD.
Artyku³ oczywi¶cie ¶wietny, dajê W i czekam na kolejny smiley
voille_de_mort dnia 16/04/2008 17:36
Móg³by¶ nastêpney artyku³ z tej serii napisaæ o postaciach w czeskich, ewentualnie s³owackich ksi±¿kach?

Z tym móg³by byæ pewien problem: nie znam ani czeskiego, ani s³owackiego. A nastêpny artyku³ ju¿ jest prawie skoñczony i tyczy siê niemieckich nazwisk i imion (ale ze wzglêdu na znacznie mniejsz± liczbê tych, które zosta³y zmienione, bêdzie on o wiele krótszy), nied³ugo potem nazwiska niderlandzkie (ten artyku³ bêdzie najd³u¿szy, bo w holenderskim wydaniu z orygina³u zachowali siê tylko Potter, Zabini i Chang). Chcia³em te¿ co¶ zrobiæ z hiszpañskimi nazwiskami, ale oni zmienili tylko T.M. Riddle'a (na potrzeby anagramu).
Carmen Lowell dnia 16/04/2008 18:02
Ja te¿ siê uczê niemieckiego i chêtnie przeczytam nastepny przek³ad.Na wakacje prawdobodobnie jadê do w³och wiêc mo¿e bêdê mia³a okazjê porozmiawiaæ z tamtymi potteromaniakami, twój przek³ad na pweno mi w tym pomo¿e.Dajê W i czekam na resztê.
Hermiona xD dnia 16/04/2008 21:46
Ekstra:D:D.Fajnie wiedzieæ jak Harry nazywa siê w innych krajach.Mysle ¿e nastepnym razem mo¿esz napisaæ co¶ o s³owackim albo czeskim t³umaczeniu:D:D.Oni tam zawsze maj± takie ¶mieszne te nazwiska:P.Ale sie chyba musia³e¶/a¶ sie napisaæ i naklikaæ w te klawiaturke:D:D.Za prace i za ciekawy art daje W.:P:P

Postaraj siê nie nadu¿ywaæ emotek. Wy³±czy³am je w tym komentarzu.
Edit by Aev
Magnus Walter dnia 17/04/2008 12:14
Tutaj dopatrzy³em siê kilku b³êdów (literówek) ale i tak artyku³ jest Wybitny+.
Ciekawie nazwali Colina... Canon. Nigdy bym na co¶ takiego nie wpad³, a dziêki tobie - ka¿dy mo¿e siê czego¶ wiêcej dowiedzieæ, ani¿eli, co to jest skl±tka tylnowybuchowa, nie?

Z tym móg³by byæ pewien problem: nie znam ani czeskiego, ani s³owackiego.

I tak wielkie oklaski za to, ¿e znasz francuski, w³oski i...

A nastêpny artyku³ ju¿ jest prawie skoñczony i tyczy siê niemieckich nazwisk i imion (ale ze wzglêdu na znacznie mniejsz± liczbê tych, które zosta³y zmienione, bêdzie on o wiele krótszy)

... niemiecki oraz...

nied³ugo potem nazwiska niderlandzkie (ten artyku³ bêdzie najd³u¿szy, bo w holenderskim wydaniu z orygina³u zachowali siê tylko Potter, Zabini i Chang). Chcia³em te¿ co¶ zrobiæ z hiszpañskimi nazwiskami, ale oni zmienili tylko T.M. Riddle'a (na potrzeby anagramu).

... holenderski i hiszpañski. Oklaski za to, ¿e chce Ci siê tyle pisaæ i, mimo ¿e jeste¶ tak m±dry - potrafisz byæ mi³y i nie unosiæ siê (pamiêtasz PW? Nigdy bym nie pomy¶la³, ¿e mo¿esz mieæ ³eb jak sklep i nawet pó³ki pouk³adane... przyzwyczajony jestem, ¿e m±drzy zawsze siê unosz±...).
Co tu wiêcej mówiæ - czekam na next!

PS - a znasz mo¿e rosyjski? Mo¿e by¶ zrobi³ te¿ po rosyjsku, co?
voille_de_mort dnia 17/04/2008 21:38
Nigdy bym nie pomy¶la³, ¿e mo¿esz mieæ ³eb jak sklep i nawet pó³ki pouk³adane

Heh, dziêki xD.

PS - a znasz mo¿e rosyjski? Mo¿e by¶ zrobi³ te¿ po rosyjsku, co?

Nie, niestety rosyjskiego nie znam smiley. Te jêzyki, które w jakim¶ stopniu uda³o mi siê opanowaæ, mam w postaci userbarów w swoim profilu (poza wymienionymi przez Ciebie dochodzi do tego jeszcze angielski).

oni zgupieli my przecierz te¿ nie zmieniamy nazw

My te¿? Te¿ jak kto? To nie my nie "zmieniamy nazw", tylko A. Polkowski, u nich te¿ jest za to odpowiedzialna jedna osoba.

Fajne. Nawet, nawet. Ale po co nam to.

Tak± drog± dedukcji mo¿na by w ogóle nie wysy³aæ na tê stronê ¿adnych artyku³ów.

Nie, no ok artukulik, nawet mi siê podoba... Zastanawia mnie tylko czy na pewno sam/sama go napisa³e¶...

Tak, sam go napisa³em.
Carola3000 dnia 21/04/2008 11:06
Genialny wrêcz pomys³ na artyku³smiley. ¦wietna robota! Bardzo ciekawe, w ¿yciu bym nie pomy¶la³a, ¿e niektóre nazwiska maj± takie znaczenie.smiley Widaæ, ¿e siê przy³o¿y³e¶ i napracowa³e¶. Zas³u¿one W
Godryk _ Gryffindor dnia 21/04/2008 13:12
to te¿ dobre Minerva McGranitt smileyalbo toTosca Tassorosso ['toska tasso'rosso] (or Helga Hufflepuff) - wieloznaczny wyraz tasso w tym nazwisku najprawdopodobniej oznacza ssaka Meles meles, czyli po prostu borsuka. Ca³o¶æ wiêc znaczy "czerwony borsuk" (rosso - czerwony). Tosca to imiê w³oskie.
areczek38 dnia 23/04/2008 00:34
Brawo!

¦wietny pomys³ na artyku³! Wielu ludzi ( w tym ja) nigdy nie wpad³oby na takie co¶. Widaæ, ¿e kosztowa³o to du¿o pracy. Severus Piton lool. A Pomona Sprite, to raczej ze Sprite'em by mi siê skojarzy³a xP. Jeszcze raz gratulacje za kawa³ dobrej roboty. Dajê W.
BellatrixRiddle dnia 24/04/2008 14:18
super podoba mi siê!!! bardzo fajny pomys³... nie spodziewa³am siê, ¿e mo¿e byæ a¿ tak du¿o zmian!!! wielkie brawa, zdecydowanie W. jednak wolê Tom Marvolo Riddle ni¿ Tom Orvoloson Riddle...
sweet_devil dnia 26/04/2008 11:46
Po prostu ¶wietny artyku³! Du¿o siê nad nim napracowa³e¶ i musia³e¶ znale¼æ wiele informacji. A co do samego t³umaczenia, to uwa¿am to za bezsensowne. Po co t³umaczyæ prawie WSZYSTKO? Przecie¿ w oryginale by³o OK... A nawiasem mówi±c, to w jaki sposób oni potem maj± film, skoro nazwiska takie ró¿ne? No i to "Canon" - czy to mia³a byæ reklama??
voille_de_mort dnia 26/04/2008 12:46
A nawiasem mówi±c, to w jaki sposób oni potem maj± film, skoro nazwiska takie ró¿ne?

We W³oszech wszystkie filmy s± dubbingowane, wiêc nie powinni mieæ z tym problemów (podobnie jest we Francji, Niemczech i Hiszpanii).
sweet_devil dnia 26/04/2008 14:50
We W³oszech wszystkie filmy s± dubbingowane, wiêc nie powinni mieæ z tym problemów (podobnie jest we Francji, Niemczech i Hiszpanii).


No ok, ale co, je¶li kto¶ chce i¶æ na film w oryginale lub ¶ci±gnie z internetu? Naprawdê takie dzia³anie jest wed³ug mnie kompletnie bez sensu...
Julkaa__ dnia 27/04/2008 14:31
Bardzo fajny artyku³ . Ja nie wiem jak ty znajdujesz takie rzeczy w internecie ja czêsto szukam czego¶ ciekawego o HP i najczê¶ciej znajduje to co ju¿ wiem . ; ) Wybitny oczywi¶cie smiley
voille_de_mort dnia 27/04/2008 22:33
Ja nie wiem jak ty znajdujesz takie rzeczy w internecie

Wiêkszo¶æ z tego znalaz³em w s³owniku smiley.
chleb dnia 27/04/2008 23:22
Artyku³ kiepski.
T³umaczenia nazwisk mocno naci±gane i nie zawsze trzymaj± siê sensu.
Mo¿e i wymaga³o to trochê pracy, ale je¶li autor zna tyle jêzyków, to wpisanie kilkudziesiêciu zdañ nie powinno stanowiæ problemu.
voille_de_mort dnia 28/04/2008 20:12
Artyku³ kiepski.
T³umaczenia nazwisk mocno naci±gane i nie zawsze trzymaj± siê sensu.

1. Je¶li tak bardzo uwa¿asz, ¿e te t³umaczenia s± naci±gane, to proszê bardzo, podaj konkretne przyk³ady, a chêtnie wyt³umaczê Ci dlaczego napisa³em o tym tak, a nie inaczej.
2. Ka¿dy mo¿e mieæ w³asne zdanie, ale to co napisa³e¶, to moim zdaniem za ma³o, aby uznaæ artyku³ za "kiepski".
3. Je¶li co¶ wg. Ciebie nie ma w tych nazwiskach sensu, to nie jest to moja wina, tylko t³umacza w³oskiego przek³adu.
4.
Mo¿e i wymaga³o to trochê pracy, ale je¶li autor zna tyle jêzyków, to wpisanie kilkudziesiêciu zdañ nie powinno stanowiæ problemu.

Gdybym nie zna³ w³oskiego, to bym siê nie zabiera³ do pisania takiego artyku³u. I wbrew temu, jak Ci siê to wydaje, to nie wygl±da³o tak, ¿e sobie usiad³em, napisa³em w 10 min. artyku³ i wys³a³em na stronê. Pisanie takiego czego¶ wymaga siedzenia godzinami nad s³ownikiem i ewentualnie przewalania stron internetowych, inna sprawa, ¿e wracaj±c do domu o godz. 17 za wiele tego czasu nie mam.
No, to chyba wszystko, co chcia³em napisaæ.
Mam nadziejê, ¿e mój nastêpny artyku³ bardziej Ci siê spodoba.
lucaa15 dnia 16/05/2008 17:37
Jak mi³o. Do tego t³umaczenia da³e¶ jeszcze wiêcej z siebie i jeszcze ciekawiej nam to wszystko wy³o¿y³e¶. Faktycznie Ci Francuzi i W³osi maj± wiele zmian w swoich przek³adach. Tu tak¿e zanik³a ta zgodno¶æ takiej samej pierwszej litery w imionach i nazwiskach niektórych za³o¿ycieli domów i niektórych bohaterów. Pomys³owy ten ichni t³umacz: Canon, Gazza, Light (mimo wszystko to jest bez sensu), Paciock, Cali- intryguj±ce imiona i nazwiska, które mnie osobi¶cie zainteresowa³y. ¦wietnie!
Andromeda Tonks dnia 21/05/2008 15:56
Nie wiem jak innym ale mnie siê bardzo podoba³ ten artyku³ i nie rozumiem nêdznych i okropnych...by³o supper
ginny45 dnia 23/05/2008 11:15
ciekawi± mnie takie rzeczy, jak w tym artykule... Oczywi¶cie z tego, co s³ysza³am pani Rowling korzysta³a z wielu ró¿nych ¼róde³ po to, aby stworzyæ wspania³e przygody w ¶wiecie magiismiley
___Tonks___ dnia 23/05/2008 19:50
W!!!Da³abym wiêcej,ale niestety ju¿ wiêcej daæ nie mo¿na!!!Gratulacje,bo to musia³o byæ chyba do¶æ trudne, i z pewno¶ci± w³o¿y³a¶ w to mnóstwo pracy!!!
Addio93 dnia 23/05/2008 21:04
WOW! Wreszcie jaki¶ artyku³ na poziomie... Podziwiam. Rzadko dajê pozytywne wpisy, wiêc mo¿esz czuæ sie wyró¿niony... Ile lat zajê³o Ci uczenie siê tych jêzyków? Ja mam 15 lat i znam tylko angielski i rosyjski... Pozdrawiam!smiley
voille_de_mort dnia 25/05/2008 22:58
Dziêki wszystkim za tak dobre oceny. My¶lê, ¿e do koñca tego tygodnia (tego licz±c od 26 V) skoñczê holenderski (niemiecki mam ju¿ dawno zrobiony, ale chcia³em te dwa artyku³y dodaæ razem), ju¿ go dawno zacz±³em, ale przez nawa³ innych zajêæ (ostatnie miesi±ce szko³y = same sprawdziany) zabrak³o mi czasu. W ka¿dym razie tu (holenderski) bêdzie o wiele wiêcej nazwisk ni¿ wcze¶niej.
Gabriel dnia 28/05/2008 23:08
brawo za pracê bo pewnie kilka godzin trwa³o rozszyfrowanie tego wszystkiego!! sam pomys³ jest ciekawy, widaæ jak wielki wp³yw na ksi±¿kê ma t³umacz !!
ferayla dnia 29/05/2008 08:29
¦wietny mia³e¶ pomys³.
Widaæ, ¿e musia³e¶ w³o¿yæ w to du¿o pracy.
Dlatego Ciê podziwiam^^
Wybitny.
Sudosia dnia 31/05/2008 11:45
Bardzo interesuj±cy artyku³!
Podziwiam autora za pomys³owo¶æ i wytrwa³o¶æ. Bo chyba nie ka¿demu chcia³oby siê napisaæ taki artyku³...
Pozdrawiam smiley
kamylka dnia 08/06/2008 18:27
Ciekawie ¿e¶ nam to napisa³!
Bardzo dobry artyku³!
Pisz dalej a my bêdziemy oceniali i krytykowali he he smileysmileysmiley
Oczywi¶cie ocena Wybitnasmiley
fanka-ginny-weasley dnia 10/06/2008 19:36
Rzeczywi¶cie, musia³e¶ siê bardzo napracowaæ. Gratulujê!
Ja osobi¶cie uwa¿am, ¿e t³umaczenie nazwisk jest s³abym pomys³em. Podoba mi siê, jak do sprawy podszed³ pan Polkowski.
Hermiona2909 dnia 15/06/2008 09:50
fajny pomys³... musia³o Ciê to kosztowaæ du¿o pracy
podobnie jak moja poprzedniczka uwa¿am, ¿e Polkowski dobrze podszed³ do sprawy i "nie wymy¶la³ nowych" nazwisk..
ExpectoPatronum dnia 20/06/2008 21:59
Bardzo dobre. Du¿o musia³e¶/³a¶ siê narobiæ.
Siria dnia 21/06/2008 00:00
Ciekawe, podoba mi siê, dajê najwyzsz± ocenêsmiley
tinchen89 dnia 26/06/2008 17:34
Ja siê tylko dziwiê, ¿e nazwisk g³ównych bohaterów te¿ nie zmienili. Artyku³ ciekawy, nawet bardzo. Dajê W!
Albus Percival Dumbledore dnia 27/06/2008 17:12
Denne, strasznie nudne co mnie obchodzi jak w³osi pozmieniali nazwiska i imniona, ale za to ¿e to wyszuka³a¶ dajê: Z
oluss94 dnia 28/06/2008 16:46
Mi sie bardzo podobalo smiley ciekawe jest ... naprawde fajne smiley
Charity Burbage13 dnia 29/06/2008 12:08
Ciekawe. Do Dumbledore'a jako¶ nie pasuje Silente
Charity Burbage13 dnia 29/06/2008 12:09
Przyzwyczai³am siê do Dumbledore'a
Kris dnia 03/07/2008 09:04
Bardzo fajnie, ¿e kto¶ postanowi³ siê zaj±æ tym. Przynajmniej bêdê wiedzia³ o kim mowa jak siê spotkam gdzie¶ z w³oskim przek³adem.
Kerle dnia 03/07/2008 16:26
Bardzo fajny, ciekawy artyku³. Jest bardzo przej¿ysty, co jest wielkim plusem. Musia³e¶ na pewno spêdziæ du¿o czasu, aby to napisaæ, a nawet znalaz³e¶ obrazki domów po w³osku. Ciesze siê, ¿e jest coraz wiêcej osób, które szczególnie w takich tematach jak twój znajduj± zaintersowanie, hobby, a nawet cierpliwo¶æ, aby wszystko dobrze przet³umaczyæ. Wiem, ¿e w tym artykule jest mnóstwo twojego czasu, ale zapamiêtej, nie zmarnowanego. Dziêki twoim artyku³om, które piszesz z nazwami nazwisk i imion wystêpuj±cych w HP przyswajasz nam inne jêzyki, u¶wiadamiasz, ¿e nie tylko my interesujemy siê HP, apelujesz, ¿e warto poznaæ inn± mowê i zabawias nas, nie którymi dla nas ¶miesznymi nazwiskami (mnie najbardziej ¶mieszy jedno nazwisko:
"Quirinus Raptor co oznacza Quirinus Quirrell,
¦mieszy mnie ono, poniewa¿ nazwisko Raptor kojarzy mi siê z raperem, a Ouirrell raczej nie rapowa³ jak siê j±ka³. Mo¿e nie wydaje wam siê to takie ¶mieszne jak mnie, ale na szczêscie nie macie takich wspomnieñ jak ja xD). Twój artyku³ jest napisany bez b³êdów, przecinki s± na swoich miejscach. Na prawdê, Gratuluje! Gdyby by³y jakie¶ lepsze i mocniejsze oceny, na pewno by¶ je ode mnie otrzyma³, wiêc Wybitnemu nie odbierajmy pensji.
Ginny200 dnia 03/07/2008 19:01
Jak mi³o. Do tego t³umaczenia da³e¶ jeszcze wiêcej z siebie i jeszcze ciekawiej nam to wszystko wy³o¿y³e¶. Faktycznie Ci Francuzi i W³osi maj± wiele zmian w swoich przek³adach. Tu tak¿e zanik³a ta zgodno¶æ takiej samej pierwszej litery w imionach i nazwiskach niektórych za³o¿ycieli domów i niektórych bohaterów. Pomys³owy ten ichni t³umacz: Canon, Gazza, Light (mimo wszystko to jest bez sensu), Paciock, Cali- intryguj±ce imiona i nazwiska, które mnie osobi¶cie zainteresowa³y. ¦wietnie!
fuerte dnia 04/07/2008 14:09
W artyku³ w³o¿y³e¶ wiele wysi³ku, co widaæ na pierwszy rzut oka. Wszystko nie jest przepisane rodem z encyklopedii, tylko przystêpnym jêzykiem. Sam pomys³ na artyku³ nie jest z³y, ale nie jest te¿ pora¿aj±co ciekawy. Jednak jako ciekawostka, nadaje siê w sam raz. Ja jednak ogromnie siê cieszê, ¿e Polkowski nie t³umaczy³ na jêzyk polski nazwisk bohaterów, poza Knotem.
Filemona dnia 04/07/2008 17:05
Po przeczytaniu Twojego poprzedniego artyku³u, tego o francuskich nazwiskach, obieca³am sobie, ¿e nastêpne te¿ przeczytam. A to jako¶ przeoczy³am, i zauwa¿y³am dopiero dzisiaj... ^^' No ale niewa¿ne. Artyku³ jest ciekawy, a pomys³ oryginalny. Napisane lekko i na temat (przecie¿ nie powiem, ¿e krótko! xD), bez zbêdnych komentarzy i takich tam... Czekam na kolejne, a moja ocena jest chyba oczywista. ;)
Sabinka1991 dnia 04/07/2008 19:43
¦wietne, gratulujê tak dobrej znajomo¶ci jêzyków. Artyku³ bardzo dobry, napisany dobrym stylem. Dajê Wybitny
FiRenZo dnia 05/07/2008 13:23
SuPeR !!! Nie zdawa³em sobie sprawy, ¿e nazwiska, tudzie¿ imiona mog± byæ a¿ tak pozmieniane... Bardzo ciekawy artyku³! Wybitny wrêcz smiley
Ginny200 dnia 06/07/2008 11:27
Po przeczytaniu Twojego poprzedniego artyku³u, tego o francuskich nazwiskach, obieca³am sobie, ¿e nastêpne te¿ przeczytam. A to jako¶ przeoczy³am, i zauwa¿y³am dopiero dzisiaj... ^^' No ale niewa¿ne. Artyku³ jest ciekawy, a pomys³ oryginalny. Napisane lekko i na temat (przecie¿ nie powiem, ¿e krótko! xD), bez zbêdnych komentarzy i takich tam... Czekam na kolejne, a moja ocena jest chyba oczywista. smiley smiley
paniNorris dnia 07/07/2008 17:56
bardzo ciekawy i dok³adny artuku³. Zgadzam siê z autorem zê w³osi s± bardzo pomys³aowi szcególnie je¶li chodzi o colina canon
Harry65 dnia 08/07/2008 09:34
super artykul.nigdy sie jeszcze tak nie zaczytalem. masz u mnie wybitny
potteromaniaczka11 dnia 10/07/2008 15:32
Niez³e te t³umaczenia ciekawe jak ludzie umiej ± fajnie wyszperaæ co¶ w mózgach
oluss94 dnia 10/07/2008 19:04
Bardzo fajny artyku³ ... smiley Ciekawe gdzie to wszystko wyszuka³e¶ \ ³a¶ smiley PZdR
irsimlorsimm dnia 11/07/2008 11:12
Niesamowite..!.Artyku³ jest do¶c ciekawe mimo, ¿e s± to tylko nazwiska..
Snape da³by za to mo¿e N..(:
Ale ja daje W..(:
Nacia dnia 11/07/2008 11:42
£adnie napisane, widaæ wk³±d w pracê, bezb³êdnie, za co du¿y plus. I ciekawe. Gratulujê pomys³u. Z domów, najlepiej prze³o¿ony jest Slytherin. I ju¿ nie mogê doczekac siê dalszych prac twojego autorstwa. Pozdrawiaaam ;]
Minerva Dumbledore dnia 14/07/2008 12:50
Bardzo ciekawy artyku³. J ajednak wolê tê nazwiska, które s± u nas i w Anglii Nie wyobra¿am sobie Albusa, Severusa i Minervy (oraz innych postaci) z innymi nazwiskami. Daje W. Super artyku³ smiley
znurb06 dnia 14/07/2008 14:06
Tak... To bêdzie jak narazie jedyny poza moimi art, który zas³uguje na W
Wielki Inkwizytor Hogwartu dnia 14/07/2008 21:52
¦wietny artyku³!!! Ale bardziej pasuj± mi nasze imiona i nazwiska od tych.
HarryJamesLILYPotter dnia 17/07/2008 09:50
To hañba dla W³ochów i Francuzów.Takie rzeczy powinny byæ t³umaczone w orginale.Daje Po.
Imperius dnia 21/07/2008 20:54
Zdecydowane W. W³o¿y³e¶ w to du¿o pracy jestem pod wra¿eniem bardzo mi siê podoba, kolejna ciekawostka z ¶wiata Harry'ego Pottera. Nigdy do tond nie s³ysza³em o tym by t³umaczono imiona i nazwiska na jêzyk ojczysty, wiedzia³em tylko o Knocie.
LukeS dnia 22/07/2008 16:43
Cz³owieku! Ty to masz ³eb! ¯eby to t³umaczyæ... Moje uszanowanie. smiley
Xx_inferius_xX dnia 23/07/2008 10:04
No po prostu bomba!, taki artyku³!, pop³aka³em siê, dawno takiego piêknego nie widzia³em!, po prostu SEMANIFIC!, voille_de_mort, Twój w³oski to po prostu co¶ boskiego!, ¿eby tak± rzecz wymy¶lic sk³adaj±ca siê z 45% z jêzyka w³oskiego to po prostu w³oska parodia!

Respect for You!
hermiona_granger6 dnia 23/07/2008 17:23
Jestem pod wra¿eniem.To musia³o byæ WYJ¡TKOWO trudne..naprawdê Voille podziwiam Ciê. W oczywi¶cie. Pro¶ba o jeszcze jeden artyku³, tym razem dotycz±cy przet³umaczonych na W³oski nazw w³asnych typu skl±tki tylnowybuchowesmiley oczywiscie jesli masz chêc i dysponujesz czasem)
Nerwa dnia 05/08/2008 20:42
A w czeskim t³umaczeniu Slytherin to
¯mijo¿elsmileysmileysmiley

Za art. dajê oczywi¶cie W
MissPotter dnia 05/01/2009 18:44
To ciekawe nie wiedzia³am nawet o tym Ten w³oski t³umacz du¿o zmieni³, w polskiej ksi±¿ce porównuj±c t³umacz niemal nic zmieni³. I chyba lepiej siê czyta mniej zmienion± wersje.
sheknowsit dnia 07/01/2009 22:09
To niesprawiedliwe ,¿e w³osi t³umacz± sobie ka¿de imiê i nazwisko na swój jêzyk.
Dziêki temu wg. mnie trac±, bo jêzyk angielski jest u¿ywany globalnie (czego nie powiemy o w³oskim) i w³osi mog± mieæ potem problemy z niektórymi filmami z napisami.
Ale nie zaprzeczê i¿ notka jest z pewno¶ci± ciekawa. smiley
Luke James Potter dnia 11/09/2009 05:52
Albus Silente, nasz ukochany, drogi Dumbledore. W³oskie nazwiska te¿ s± niczego sobie.smiley
Ana_Black dnia 18/02/2010 22:40
Ciekawy artyku³, z niecierpliwo¶ci± czekam na t³umaczenia z przek³adu niemieckiego. smiley
Snape11 dnia 14/01/2012 17:11
Napracowa³a¶ siê, mi by siê nie chcia³o siedzieæ i szukaæ w³oskich odpowiedników angielskich imion i nazwisk bohaterów HP a pó¼niej jeszcze szukaæ ich znaczeñ. Uwa¿am, ¿e nowe nazwisko Albusa jest niczego sobie, i po chwilowym rozbawieniu dochodzi siê do wniosku, ¿e doskonale do niego pasuje. Mam tu na my¶li nie tylko wymowê, ale równie¿ znaczenie. Ostatecznie z pierwszych 6 ksi±¿ek dowiedzieli¶my siê tylko tyle, ¿e ma brata, który jest najprawdopodobniej analfabet±. Je¶li chodzi o nazwisko Severusa to po prostu nie mog³em siê powstrzymaæ aby nie wybuchn±æ niepohamowanym ¶miechem
Dodaj komentarz
Zaloguj siê, ¿eby móc dodawaæ komentarze. -
Oceny
Dodawanie ocen dostêpne tylko dla zalogowanych U¿ytkowników.

Proszê siê zalogowaæ lub zarejestrowaæ, ¿eby móc dodawaæ oceny.

Wybitny Wybitny 75% [93 G³osów]
Powy¿ej oczekiwañ Powy¿ej oczekiwañ 14% [17 G³osów]
Zadowalaj±cy Zadowalaj±cy 5% [6 G³osów]
Nêdzny Nêdzny 2% [3 G³osów]
Okropny Okropny 4% [5 G³osów]
Logowanie
Login

Has³o

Zapamiêtaj mnie



Rejestracja
Zapomniane has³o?
Shoutbox
Tylko zalogowani mog± dodawaæ posty w shoutboksie.

anetta92
(¦wietny czarodziej)
09/02/2012 19:52
hm, to nie to...

yersinia
(Ja latam...)
09/02/2012 19:45
Moze ma zly dzien albo cos i potrzebuje byc sama smiley

anetta92
(¦wietny czarodziej)
09/02/2012 19:39
Ani na fb ani na gg ani telefonicznie jej nie moge dorwac ;<

yersinia
(Ja latam...)
09/02/2012 19:35
alette, stalo sie co?

anetta92
(¦wietny czarodziej)
09/02/2012 19:16
ale co sie stalo sie ? ;o

alette
()
09/02/2012 19:07
Nie ma i nie bedzie. Nie bede pisac juz newsow sorry. Siema

anetta92
(¦wietny czarodziej)
09/02/2012 19:06
czesc gnebuszku.


Archiwum
     
 

Copyright © 2006-2011 www.Harry-Potter.net.pl
Powered by PHP-Fusion, kasha theme by: sonar

Harry Potter - gra MMORPG
Porady prawne, Kamieñ Filozoficzny, Komnata Tajemnic, Wiêzieñ Azkabanu, Czara Ognia, Harry Potter i Zakon Feniksa, Ksi±¿e Pó³krwi
Emma Watson - Hermiona Granger, Rupert Grint - Ron Weasley, Gary Oldman - Syriusz Black, Alan Rickman - Snape, Daniel Radcliffe - Harry Potter