Harry Potter

Ostatnie Artykuły
Nawigacja
Ankieta
Harry Potter i Część Ósma?

Tak! Chciał(a)bym, aby dalsza część jego przygód pojawiła się jak najszybciej!

Był(a)bym zadowolony/a, gdyby pojawiła się za kilka lat.

Jestem za, ale tylko dla wielkiej oficjalnej encyklopedii Harry'ego Pottera.

Tak, jeśli treść książki odpowiedziałaby na pytania, które pozostawiła nam seria o HP i zawierała ciekawostki dotyczące fabuły tomów I-VII.

Mogłaby być to książka napisana na wzór lektury występującej w HP, np. "Historia Hogwartu"!

W sumie to nie wiem... Raz wydaje mi się, że to dobry pomysł, innym razem, że zły...

Nie, nie i jeszcze raz nie! Co za dużo to niezdrowo!

Musisz się zalogować, żeby móc głosować w tej Ankiecie.
Albus Silente, czyli postacie z HP dla Włocha
I oto nadchodzi wielki, potężny... Silente? Jak we francuskim, tak samo i we włoskim przekładzie wiele nazwisk zostało dostosowane do języka. Oto lista najważniejszych z nich (w kolejności alfabetycznej wg. nazwisk):

Gilderoy Allock ['allok] (or Lockhart) - to nazwisko jest dość trudne. Można je odnieść do sformułowania all'occhio - w oku. Oko można skojarzyć z wyglądem (okiem się kogoś ogląda), o to Lockhart dbał szczególnie. Jednak to sformułowanie można odnieść też do mitologii. Starożytni Grecy twierdzili, że w oku (a konkretnie w źrenicy) znajduje się dusza człowieka. Można by to więc odnieść do faktu, że Gilderoy troszczył się tylko o siebie (czyli o swoją duszę). Jednak z drugiej strony nazwisko Allock zawiera człon z lock występujący też w oryginalnym nazwisku, więc być może zostało to tylko przypadkowo dodane "a" i podwojone "l".

Oliver Baston ['baston] (or Wood) - to nazwisko może pochodzić od włoskiego bastone - kij, laska. Mogłoby to być odniesie do miotły, na której latał, jak i zarówno bramek (dużych kijów), których bronił.

Lavanda Brown [la'vanda] (or Lavender) - imię zostało dosłownie przetłumaczone z angielskiego. Odpowiednikiem angielskiego lavender (lawenda) jest właśnie włoskie lavanda.

Colin Canon ['kanon] (or Creevey) - To nazwisko pokazuje, jak bardzo pomysłowi są Włosi. "Canon" to oczywiście znany producent aparatów fotograficznych.

Cornelius Caramell [korn'elius kara'mel] (or Cornelius Fudge, pl Korneliusz Knot) - nazwisko (byłego) ministra magii pochodzi od słowa caramella - karmel.

Sibilla Cooman ['kuman] (or Sybill Trelawney) - Jedyne interesujące tłumaczenie, jakie znalazłem, to nawiązanie do włoskiego cumino - kminek. Kminek jest ziołem, więc posiada jakiś zapach, co mogłoby się kojarzyć z wypełnioną aromatycznymi zapachami salą wróżbiarstwa.

Priscilla Corvonero [priʃ'ʃilla korvo'nero] (or Rowena Ravenclaw) - w języku włoskim corvo znaczy "kruk" nero - czarny, tak całość można przetłumaczyć jako "czarny kruk", co jest związane z herbem Ravenclaw. Imię Priscilla jest włoskim żeńskim imieniem, zwłaszcza często spotykanym w średniowieczu.


Marcus Flitt [flit] (or Flint) - jedyne co mi się tutaj znalazłem to angielskie to flit - przemknąć, latać, śmigać. "T" zostało najprawdopodobniej podwojone w celu anglicyzacji nazwiska.

Argus Gazza [gats'tsa] (or Filch) - jedno z prostszych, jeśli nie najprostsze nazwisko do przełożenia. Gazza znaczy po włosku "sroka".

Godric Grifondoro ['godrik grifon'doro] (or Godric Gryffindor, pl Godryk) - to nazwisko, jak i również nazwa jednego z czterech domów jest złożeniem włoskich słów grifon - gryf oraz d'oro - złoty, czyli "złoty gryf", co oczywiście bezpośrednio odnosi się do herbu Gryffindora.


Penelope Light [pene'lope laɪt] (orPenelope Clearwater, pl Penelopa) - to tłumaczenie wydaje się być bezsensowne, bo właściwie nie jest to tłumaczenie na włoski, a jedynie zamiana na inne słowo angielskie. Light po angielsku oznacza "światło", "jasny", a clear water - "czysta woda". No a czysta woda z pewnością jest też jasna.

Horace Lumacorno ['orəs luma'korno] (or Horace Slughorn, pl Horacy) - to nazwisko postało (tak jak w jego angielskiej wersji) przez połączenie słów lumaca - ślimak oraz corno - róg. Z kolei Klub Ślimaka, to we włoskiej wersji Il Lumaclub.

Dedalus Lux [luks] (or Diggle) - lux znaczy z łaciny "światło".

Minerva McGranitt [mag'granit] (or McGonagall) - jedynym słwem, jakie mi się tu kojarzy jest granito - granit. Kierując się encyklopedyczną definicja, granit jest to "najczęściej spotykana jawnokrystaliczna, kwaśna skała głębinowa". Tak więc granit jest kwaśną skałą. Może to się kojarzyć z raczej nieprzyjemną, ale w końcu profesor McGonagall. Ponadto wygląd granit może się tu kojarzyć z oschłością profesor. Dodane na początku Mc odnosi się do oryginalnego nazwiska i najprawdopodobniej szkockiego pochodzenia (ten przedrostek w nazwisku posiadali szkoccy szlachcice, a profesor McGonagall miała na sobie suknię w szkocką kratę w czasie Balu Bożonarodzeniowego).

Peter Minus, Codaliscia ['piter 'minus, koda'liʃʃa] (or Pettigrew, Wormtail, pl Glizdogon) - jedyne logiczne tłumaczenie, jakiego można tu użyć, to łacińskie minus - mniej. Mogłoby się to odnosić do mniejszego wzrostu Petera. Nazwisko to też może pochodzić od włoskiego meno - minus, co mogłoby się odnosić do tych negatywnych cech jego charakteru.

Neville Paciock ['patʃok] (or Longbottom) - to nazwisko jest dosyć trudne. Może pochodzić od włoskiego pace - spokój, pokój oraz oca - gęś. Wtedy mielibyśmy spokojnego chłopca, pokojowo nastawionego do ludzi chłopca, który jednak miał coś z gęsi (mi gęś kojarzy się z wolnym, niezdarnym chodem, tu może to być metafora jego charakteru). Litera "k" mogła zostać dodana po to, aby mimo wszystko dało się odczuć fakt, że jest to powieść anglosaska (litera "k" nie występuje w alfabecie włoskim, używa się jej tylko w zapożyczeniach, tak jak w języku polskim "v").

Calì Patil [ka'li] (or Parvati) - Calì to niezbyt rzadkie włoskie nazwisko (Francesco Calì, Vincenzo Calì), które swój źródłosłów ma, podobnie jak angielska Parvati, w sanskrycie. W sanskrycie kali znaczy "czas", "okres".

Stan Picchetto [pik'ketto] (or Shunpike) - włoskie nazwisko Stana pochodzi od czasownika picchiare - zbić, uderzyć. Zapewne dotyczy to autobusu, którego był konduktorem, a który przecież na pewno by w coś uderzył, gdyby nie fakt, że wszystko schodziło mu z drogi.

Severus Piton [pi'ton] (or Snape) - nazwisko Severusa pochodzi od włoskiego pitone, które to słowo oznacza nazwę gatunku węży z rodziny Pythonidae - pytona. To tłumaczenie wspaniale koegzystowałoby z charakterem Snape'a, no i z jego przynależnością do Slytherinu za czasów szkolnych. Później zresztą i tak był opiekunem tego domu, w którego herbie jest wąż.

Tom Orvoloson Riddle [tom orvo'lozon ridəl] (or Tom Marvolo Riddle) - drugie imię zostało tak dopasowane, aby można było ułożyć z całości anagram (w angielskiej i polskiej wersji HP było to I am Lord Voldemort). Po zmienieniu miejscami liter w Tom Orvoloson Riddle otrzymujemy Son io Lord Voldemort (pl. Jam jest Lord Voldemort).

Quirinus Raptor ['raptor] (or Quirinus Quirrell) - geneza nazwiska Quirrella wydaje się być podobna do nazwiska Snape'a. Raptor we włoskiej systematyce oznacza pewną grupę dinozaurów z rodziny Dromaeosauridae, do której należy między innymi Velociraptor, który właściwie jest podobny do omawianego profesora. Ten niewinnie wyglądający, upierzony dinozaur był w rzeczywistości niebezpiecznym drapieżnikiem, podobnie jak pozornie niewinny i jąkający się Quirrell był niebezpiecznym sługą Czarnego Pana.

Professor Rüf [ry:f] (or Binns) - Ruf oznacza po niemiecku powołanie i sądzę, że to najrozsądniejsze wyjaśnienie tego nazwiska, bo skoro Binns nawet po śmierci dalej nauczał swojego przedmiotu, to faktycznie musiał do niego czuć powołanie.

Salazar Serpeverde ]sa'latsar serpe'verde>](or Salazar Slytherin) - nazwisko Salazara to połączenie wyrazów serpente - wąż oraz verde - zielony. Oczywiście odnosi się to herbu Slytherina.


Albus Silente [si'lente] (or Dumbledore) - pochodzi od włoskiego silenziolub łacińskiego silentium - cisza, milczenie. To tłumaczenie oparte jest na pierwszym członie angielskiego nazwiska - dumb (niemy).

Pomona Sprite [spraɪt] (or Sprout) - sprite pochodzi z angielskiego i oznacza krasnoludka. Dlaczego jednak takie tłumaczenie zostało przyjęte? Trudno to wyjaśnić. Profesor Sprout była niską osobą może dlatego. No i poza tym zgrywa się fonetycznie z oryginalnym nazwiskiem ([spɹaut]).

Terry Steeval [sti'val] (orBoot) - zangielszczona wersja włoskiego wyrazu stivale, oznaczającego "buty z cholewkami", stivali - kozaczki. Dla porównania: angielskie boot - but (wysoki).

Tosca Tassorosso ['toska tasso'rosso] (or Helga Hufflepuff) - wieloznaczny wyraz tasso w tym nazwisku najprawdopodobniej oznacza ssaka Meles meles, czyli po prostu borsuka. Całość więc znaczy "czerwony borsuk" (rosso - czerwony). Tosca to imię włoskie.


Vincent Tiger ['taɪger lub 'tidżer] (or Crabbe) - mamy tu do czynienia z kolejną anglicyzacją: tigre (po włosku), tiger (po angielsku) - tygrys. Najwidoczniej tłumaczka stwierdziła, że takie groźne i duże zwierzę lepiej oddaje naturę tego "kolegi" Dracona Malfoya.

Ernie Urto ['urto] (or Ernie Prang) - urto znaczy po włosku "potrącenie", "zderzenie";, co niewątpliwie zdarzałoby się często kierowcy Błędnego Rycerza, gdyby wszystko przed nim nie uskakiwało (przed autobusem, nie kierowcą).

Już niedługo tłumaczenia nazwisk z przekładu niemieckiego. A tymczasem... oceniajcie!
voille_de_mort 04/15/2008 20:41
Czytano 4078 razy
Liczba komentarzy - 62
voille_de_mort dnia 04/15/2008 21:06
W związku z problemami z wyświetlaniem i niezbyt rozwiniętym systemem fonetycznym (zwłaszcza jeśli chodzi o samogłoski) języka włoskiego, postanowiłem użyć w tym artykule bardzo uproszczonego systemu zapisu fonetycznego (zwłaszcza jeśli chodzi o samogłoski), jednak wciąż jest to system IPA (dlatego np. [y] czytamy nie jak polskie "y" tylko jak niemieckie "ü" lub francuskie "u" ). Jedynym wyjątkiem jest dźwięk, który tutaj zapisałem jako [dż] (i który się tak zapisuje w języku polskim), ponieważ nawet w Firefoksie nie wyświetla się zapis tego dźwięku w IPA.
A więc komentujcie!
emce danicel dnia 04/16/2008 14:16
Polkowski z tego co pamiętam przetłumaczył tylko nazwisko Knota. Wracając do tematu musiałeś się nieźle napracować. Szkoda że nie ma tu mocniejszych ocen, a dostałbyś je ode mnie od razu.
nb993 dnia 04/16/2008 15:50
Najbardziej mi się podoba Cornelius Caramell , Argus Gazza, Salazar Serpeverde, Horace Lumacorno, Severus Piton. Tom Riddle jak już czytałam w innym języku został (także)
idiotycznie zmieniony na Tom Orvoloson Riddle. Pewnie sporo nad tym posiedziałeś. Art nie jest jakiś najciekawszy ale pomysł na niego oryginalny. Po za tym nie zauważyłam (bądź też nie rzucają się w oczy błędy). Daję P
madziawisnia dnia 04/16/2008 16:55
Jak miło. Do tego tłumaczenia dałeś jeszcze więcej z siebie i jeszcze ciekawiej nam to wszystko wyłożyłeś. Faktycznie Ci Francuzi i Włosi mają wiele zmian w swoich przekładach. Tu także zanikła ta zgodność takiej samej pierwszej litery w imionach i nazwiskach niektórych założycieli domów i niektórych bohaterów. Pomysłowy ten ichni tłumacz: Canon, Gazza, Light (mimo wszystko to jest bez sensu), Paciock, Cali- intrygujące imiona i nazwiska, które mnie osobiście zainteresowały. Świetnie!
Fidelisa dnia 04/16/2008 17:05
Oj, biedna Rowena... Tym razem tylko jej zabrali inicjały (no wprawdzie Heldze też, ale przynajmniej dali jej T.T.). A na to, żeby z Longbottoma zrobić Paciocka to już bym w życiu nie wpadla... Ja jednak lubię Polkowskiego za to, że się nie bawił w te tłumaczenia xD.
Artykuł oczywiście świetny, daję W i czekam na kolejny smiley
voille_de_mort dnia 04/16/2008 17:36
Mógłbyś następney artykuł z tej serii napisać o postaciach w czeskich, ewentualnie słowackich książkach?

Z tym mógłby być pewien problem: nie znam ani czeskiego, ani słowackiego. A następny artykuł już jest prawie skończony i tyczy się niemieckich nazwisk i imion (ale ze względu na znacznie mniejszą liczbę tych, które zostały zmienione, będzie on o wiele krótszy), niedługo potem nazwiska niderlandzkie (ten artykuł będzie najdłuższy, bo w holenderskim wydaniu z oryginału zachowali się tylko Potter, Zabini i Chang). Chciałem też coś zrobić z hiszpańskimi nazwiskami, ale oni zmienili tylko T.M. Riddle'a (na potrzeby anagramu).
Carmen Lowell dnia 04/16/2008 18:02
Ja też się uczę niemieckiego i chętnie przeczytam nastepny przekład.Na wakacje prawdobodobnie jadę do włoch więc może będę miała okazję porozmiawiać z tamtymi potteromaniakami, twój przekład na pweno mi w tym pomoże.Daję W i czekam na resztę.
Hermiona xD dnia 04/16/2008 21:46
Ekstra:D:D.Fajnie wiedzieć jak Harry nazywa się w innych krajach.Mysle że nastepnym razem możesz napisać coś o słowackim albo czeskim tłumaczeniu:D:D.Oni tam zawsze mają takie śmieszne te nazwiska:P.Ale sie chyba musiałeś/aś sie napisać i naklikać w te klawiaturke:D:D.Za prace i za ciekawy art daje W.:P:P

Postaraj się nie nadużywać emotek. Wyłączyłam je w tym komentarzu.
Edit by Aev
Magnus Walter dnia 04/17/2008 12:14
Tutaj dopatrzyłem się kilku błędów (literówek) ale i tak artykuł jest Wybitny+.
Ciekawie nazwali Colina... Canon. Nigdy bym na coś takiego nie wpadł, a dzięki tobie - każdy może się czegoś więcej dowiedzieć, aniżeli, co to jest sklątka tylnowybuchowa, nie?

Z tym mógłby być pewien problem: nie znam ani czeskiego, ani słowackiego.

I tak wielkie oklaski za to, że znasz francuski, włoski i...

A następny artykuł już jest prawie skończony i tyczy się niemieckich nazwisk i imion (ale ze względu na znacznie mniejszą liczbę tych, które zostały zmienione, będzie on o wiele krótszy)

... niemiecki oraz...

niedługo potem nazwiska niderlandzkie (ten artykuł będzie najdłuższy, bo w holenderskim wydaniu z oryginału zachowali się tylko Potter, Zabini i Chang). Chciałem też coś zrobić z hiszpańskimi nazwiskami, ale oni zmienili tylko T.M. Riddle'a (na potrzeby anagramu).

... holenderski i hiszpański. Oklaski za to, że chce Ci się tyle pisać i, mimo że jesteś tak mądry - potrafisz być miły i nie unosić się (pamiętasz PW? Nigdy bym nie pomyślał, że możesz mieć łeb jak sklep i nawet półki poukładane... przyzwyczajony jestem, że mądrzy zawsze się unoszą...).
Co tu więcej mówić - czekam na next!

PS - a znasz może rosyjski? Może byś zrobił też po rosyjsku, co?
voille_de_mort dnia 04/17/2008 21:38
Nigdy bym nie pomyślał, że możesz mieć łeb jak sklep i nawet półki poukładane

Heh, dzięki xD.

PS - a znasz może rosyjski? Może byś zrobił też po rosyjsku, co?

Nie, niestety rosyjskiego nie znam smiley. Te języki, które w jakimś stopniu udało mi się opanować, mam w postaci userbarów w swoim profilu (poza wymienionymi przez Ciebie dochodzi do tego jeszcze angielski).

oni zgupieli my przecierz też nie zmieniamy nazw

My też? Też jak kto? To nie my nie "zmieniamy nazw", tylko A. Polkowski, u nich też jest za to odpowiedzialna jedna osoba.

Fajne. Nawet, nawet. Ale po co nam to.

Taką drogą dedukcji można by w ogóle nie wysyłać na tę stronę żadnych artykułów.

Nie, no ok artukulik, nawet mi się podoba... Zastanawia mnie tylko czy na pewno sam/sama go napisałeś...

Tak, sam go napisałem.
Carola3000 dnia 04/21/2008 11:06
Genialny wręcz pomysł na artykułsmiley. Świetna robota! Bardzo ciekawe, w życiu bym nie pomyślała, że niektóre nazwiska mają takie znaczenie.smiley Widać, że się przyłożyłeś i napracowałeś. Zasłużone W
Godryk _ Gryffindor dnia 04/21/2008 13:12
to też dobre Minerva McGranitt smileyalbo toTosca Tassorosso ['toska tasso'rosso] (or Helga Hufflepuff) - wieloznaczny wyraz tasso w tym nazwisku najprawdopodobniej oznacza ssaka Meles meles, czyli po prostu borsuka. Całość więc znaczy "czerwony borsuk" (rosso - czerwony). Tosca to imię włoskie.
areczek38 dnia 04/23/2008 00:34
Brawo!

Świetny pomysł na artykuł! Wielu ludzi ( w tym ja) nigdy nie wpadłoby na takie coś. Widać, że kosztowało to dużo pracy. Severus Piton lool. A Pomona Sprite, to raczej ze Sprite'em by mi się skojarzyła xP. Jeszcze raz gratulacje za kawał dobrej roboty. Daję W.
BellatrixRiddle dnia 04/24/2008 14:18
super podoba mi się!!! bardzo fajny pomysł... nie spodziewałam się, że może być aż tak dużo zmian!!! wielkie brawa, zdecydowanie W. jednak wolę Tom Marvolo Riddle niż Tom Orvoloson Riddle...
sweet_devil dnia 04/26/2008 11:46
Po prostu świetny artykuł! Dużo się nad nim napracowałeś i musiałeś znaleźć wiele informacji. A co do samego tłumaczenia, to uważam to za bezsensowne. Po co tłumaczyć prawie WSZYSTKO? Przecież w oryginale było OK... A nawiasem mówiąc, to w jaki sposób oni potem mają film, skoro nazwiska takie różne? No i to "Canon" - czy to miała być reklama??
voille_de_mort dnia 04/26/2008 12:46
A nawiasem mówiąc, to w jaki sposób oni potem mają film, skoro nazwiska takie różne?

We Włoszech wszystkie filmy są dubbingowane, więc nie powinni mieć z tym problemów (podobnie jest we Francji, Niemczech i Hiszpanii).
sweet_devil dnia 04/26/2008 14:50
We Włoszech wszystkie filmy są dubbingowane, więc nie powinni mieć z tym problemów (podobnie jest we Francji, Niemczech i Hiszpanii).


No ok, ale co, jeśli ktoś chce iść na film w oryginale lub ściągnie z internetu? Naprawdę takie działanie jest według mnie kompletnie bez sensu...
Julkaa__ dnia 04/27/2008 14:31
Bardzo fajny artykuł . Ja nie wiem jak ty znajdujesz takie rzeczy w internecie ja często szukam czegoś ciekawego o HP i najczęściej znajduje to co już wiem . ; ) Wybitny oczywiście smiley
voille_de_mort dnia 04/27/2008 22:33
Ja nie wiem jak ty znajdujesz takie rzeczy w internecie

Większość z tego znalazłem w słowniku smiley.
chleb dnia 04/27/2008 23:22
Artykuł kiepski.
Tłumaczenia nazwisk mocno naciągane i nie zawsze trzymają się sensu.
Może i wymagało to trochę pracy, ale jeśli autor zna tyle języków, to wpisanie kilkudziesięciu zdań nie powinno stanowić problemu.
voille_de_mort dnia 04/28/2008 20:12
Artykuł kiepski.
Tłumaczenia nazwisk mocno naciągane i nie zawsze trzymają się sensu.

1. Jeśli tak bardzo uważasz, że te tłumaczenia są naciągane, to proszę bardzo, podaj konkretne przykłady, a chętnie wytłumaczę Ci dlaczego napisałem o tym tak, a nie inaczej.
2. Każdy może mieć własne zdanie, ale to co napisałeś, to moim zdaniem za mało, aby uznać artykuł za "kiepski".
3. Jeśli coś wg. Ciebie nie ma w tych nazwiskach sensu, to nie jest to moja wina, tylko tłumacza włoskiego przekładu.
4.
Może i wymagało to trochę pracy, ale jeśli autor zna tyle języków, to wpisanie kilkudziesięciu zdań nie powinno stanowić problemu.

Gdybym nie znał włoskiego, to bym się nie zabierał do pisania takiego artykułu. I wbrew temu, jak Ci się to wydaje, to nie wyglądało tak, że sobie usiadłem, napisałem w 10 min. artykuł i wysłałem na stronę. Pisanie takiego czegoś wymaga siedzenia godzinami nad słownikiem i ewentualnie przewalania stron internetowych, inna sprawa, że wracając do domu o godz. 17 za wiele tego czasu nie mam.
No, to chyba wszystko, co chciałem napisać.
Mam nadzieję, że mój następny artykuł bardziej Ci się spodoba.
lucaa15 dnia 05/16/2008 17:37
Jak miło. Do tego tłumaczenia dałeś jeszcze więcej z siebie i jeszcze ciekawiej nam to wszystko wyłożyłeś. Faktycznie Ci Francuzi i Włosi mają wiele zmian w swoich przekładach. Tu także zanikła ta zgodność takiej samej pierwszej litery w imionach i nazwiskach niektórych założycieli domów i niektórych bohaterów. Pomysłowy ten ichni tłumacz: Canon, Gazza, Light (mimo wszystko to jest bez sensu), Paciock, Cali- intrygujące imiona i nazwiska, które mnie osobiście zainteresowały. Świetnie!
Andromeda Tonks dnia 05/21/2008 15:56
Nie wiem jak innym ale mnie się bardzo podobał ten artykuł i nie rozumiem nędznych i okropnych...było supper
ginny45 dnia 05/23/2008 11:15
ciekawią mnie takie rzeczy, jak w tym artykule... Oczywiście z tego, co słyszałam pani Rowling korzystała z wielu różnych źródeł po to, aby stworzyć wspaniałe przygody w świecie magiismiley
___Tonks___ dnia 05/23/2008 19:50
W!!!Dałabym więcej,ale niestety już więcej dać nie można!!!Gratulacje,bo to musiało być chyba dość trudne, i z pewnością włożyłaś w to mnóstwo pracy!!!
Addio93 dnia 05/23/2008 21:04
WOW! Wreszcie jakiś artykuł na poziomie... Podziwiam. Rzadko daję pozytywne wpisy, więc możesz czuć sie wyróżniony... Ile lat zajęło Ci uczenie się tych języków? Ja mam 15 lat i znam tylko angielski i rosyjski... Pozdrawiam!smiley
voille_de_mort dnia 05/25/2008 22:58
Dzięki wszystkim za tak dobre oceny. Myślę, że do końca tego tygodnia (tego licząc od 26 V) skończę holenderski (niemiecki mam już dawno zrobiony, ale chciałem te dwa artykuły dodać razem), już go dawno zacząłem, ale przez nawał innych zajęć (ostatnie miesiące szkoły = same sprawdziany) zabrakło mi czasu. W każdym razie tu (holenderski) będzie o wiele więcej nazwisk niż wcześniej.
Gabriel dnia 05/28/2008 23:08
brawo za pracę bo pewnie kilka godzin trwało rozszyfrowanie tego wszystkiego!! sam pomysł jest ciekawy, widać jak wielki wpływ na książkę ma tłumacz !!
ferayla dnia 05/29/2008 08:29
Świetny miałeś pomysł.
Widać, że musiałeś włożyć w to dużo pracy.
Dlatego Cię podziwiam^^
Wybitny.
Sudosia dnia 05/31/2008 11:45
Bardzo interesujący artykuł!
Podziwiam autora za pomysłowość i wytrwałość. Bo chyba nie każdemu chciałoby się napisać taki artykuł...
Pozdrawiam smiley
kamylka dnia 06/08/2008 18:27
Ciekawie żeś nam to napisał!
Bardzo dobry artykuł!
Pisz dalej a my będziemy oceniali i krytykowali he he smileysmileysmiley
Oczywiście ocena Wybitnasmiley
fanka-ginny-weasley dnia 06/10/2008 19:36
Rzeczywiście, musiałeś się bardzo napracować. Gratuluję!
Ja osobiście uważam, że tłumaczenie nazwisk jest słabym pomysłem. Podoba mi się, jak do sprawy podszedł pan Polkowski.
Hermiona2909 dnia 06/15/2008 09:50
fajny pomysł... musiało Cię to kosztować dużo pracy
podobnie jak moja poprzedniczka uważam, że Polkowski dobrze podszedł do sprawy i "nie wymyślał nowych" nazwisk..
Emma_W dnia 06/15/2008 20:17
Artykuł jak się domyślam kosztował wiele trudu i pracy SUPER !!!
Moja ocena to W !!!smiley
SZARA DAMA dnia 06/17/2008 16:05
super zgadzam się z Emmom_W!!!!!!!!!
lolekol dnia 06/17/2008 17:37
fajnie
Ginny_Kitty dnia 06/18/2008 15:37
bardzo dobrze
Ginny_Kitty dnia 06/18/2008 15:38
napracowłeś siesmiley
Ginny_Kitty dnia 06/18/2008 15:38
podziwiam
Ginny_Kitty dnia 06/18/2008 15:38
naprawde
Ginny_Kitty dnia 06/18/2008 15:38
uważam, że to świetne
Ginny_Kitty dnia 06/18/2008 15:39
bardzo ładne
Ginny_Kitty dnia 06/18/2008 15:39
niezłe
Ginny_Kitty dnia 06/18/2008 15:39
kosztowało to wieeele trudu
SZARA DAMA dnia 06/19/2008 21:40
ssssssssuuuuuuuuuupppppppeeeeeerrrrrrrrrrr!!!!!!!!!!!!
ExpectoPatronum dnia 06/20/2008 21:59
Bardzo dobre. Dużo musiałeś/łaś się narobić.
Siria dnia 06/21/2008 00:00
Ciekawe, podoba mi się, daję najwyzszą ocenęsmiley
Julcia dnia 06/24/2008 14:17
ciekawe, bardzo ciekawe...daje W
tinchen89 dnia 06/26/2008 17:34
Ja się tylko dziwię, że nazwisk głównych bohaterów też nie zmienili. Artykuł ciekawy, nawet bardzo. Daję W!
Albus Percival Dumbledore dnia 06/27/2008 17:12
Denne, strasznie nudne co mnie obchodzi jak włosi pozmieniali nazwiska i imniona, ale za to że to wyszukałaś daję: Z
oluss94 dnia 06/28/2008 16:46
Mi sie bardzo podobalo smiley ciekawe jest ... naprawde fajne smiley
Charity Burbage13 dnia 06/29/2008 12:08
Ciekawe. Do Dumbledore'a jakoś nie pasuje Silente
Charity Burbage13 dnia 06/29/2008 12:09
Przyzwyczaiłam się do Dumbledore'a
oluss94 dnia 06/29/2008 22:50
Hehe smiley wczesniej nie dałam ocenki, ale teraz doje Po ... xD
hermig13 dnia 06/30/2008 13:44
Nawet zjadliwe...smiley
gabrielle__delacour dnia 07/02/2008 13:43
ujdzie ujdzie ;D daję W
0o karolcia o0 dnia 07/02/2008 18:53
nie najgorsza daje P
Kris dnia 07/03/2008 09:04
Bardzo fajnie, że ktoś postanowił się zająć tym. Przynajmniej będę wiedział o kim mowa jak się spotkam gdzieś z włoskim przekładem.
Kerle dnia 07/03/2008 16:26
Bardzo fajny, ciekawy artykuł. Jest bardzo przejżysty, co jest wielkim plusem. Musiałeś na pewno spędzić dużo czasu, aby to napisać, a nawet znalazłeś obrazki domów po włosku. Ciesze się, że jest coraz więcej osób, które szczególnie w takich tematach jak twój znajdują zaintersowanie, hobby, a nawet cierpliwość, aby wszystko dobrze przetłumaczyć. Wiem, że w tym artykule jest mnóstwo twojego czasu, ale zapamiętej, nie zmarnowanego. Dzięki twoim artykułom, które piszesz z nazwami nazwisk i imion występujących w HP przyswajasz nam inne języki, uświadamiasz, że nie tylko my interesujemy się HP, apelujesz, że warto poznać inną mowę i zabawias nas, nie którymi dla nas śmiesznymi nazwiskami (mnie najbardziej śmieszy jedno nazwisko:
"Quirinus Raptor co oznacza Quirinus Quirrell,
Śmieszy mnie ono, ponieważ nazwisko Raptor kojarzy mi się z raperem, a Ouirrell raczej nie rapował jak się jąkał. Może nie wydaje wam się to takie śmieszne jak mnie, ale na szczęscie nie macie takich wspomnień jak ja xD). Twój artykuł jest napisany bez błędów, przecinki są na swoich miejscach. Na prawdę, Gratuluje! Gdyby były jakieś lepsze i mocniejsze oceny, na pewno byś je ode mnie otrzymał, więc Wybitnemu nie odbierajmy pensji.
Ginny200 dnia 07/03/2008 19:01
Jak miło. Do tego tłumaczenia dałeś jeszcze więcej z siebie i jeszcze ciekawiej nam to wszystko wyłożyłeś. Faktycznie Ci Francuzi i Włosi mają wiele zmian w swoich przekładach. Tu także zanikła ta zgodność takiej samej pierwszej litery w imionach i nazwiskach niektórych założycieli domów i niektórych bohaterów. Pomysłowy ten ichni tłumacz: Canon, Gazza, Light (mimo wszystko to jest bez sensu), Paciock, Cali- intrygujące imiona i nazwiska, które mnie osobiście zainteresowały. Świetnie!
fuerte dnia 07/04/2008 14:09
W artykuł włożyłeś wiele wysiłku, co widać na pierwszy rzut oka. Wszystko nie jest przepisane rodem z encyklopedii, tylko przystępnym językiem. Sam pomysł na artykuł nie jest zły, ale nie jest też porażająco ciekawy. Jednak jako ciekawostka, nadaje się w sam raz. Ja jednak ogromnie się cieszę, że Polkowski nie tłumaczył na język polski nazwisk bohaterów, poza Knotem.
Filemona dnia 07/04/2008 17:05
Po przeczytaniu Twojego poprzedniego artykułu, tego o francuskich nazwiskach, obiecałam sobie, że następne też przeczytam. A to jakoś przeoczyłam, i zauważyłam dopiero dzisiaj... ^^' No ale nieważne. Artykuł jest ciekawy, a pomysł oryginalny. Napisane lekko i na temat (przecież nie powiem, że krótko! xD), bez zbędnych komentarzy i takich tam... Czekam na kolejne, a moja ocena jest chyba oczywista. ;)
Dodaj komentarz
Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze.
Oceny
Dodawanie ocen dostępne tylko dla zalogowanych Użytkowników.

Proszę się zalogować lub zarejestrować, żeby móc dodawać oceny.

Wybitny Wybitny 73% [72 Głosów]
Powyżej oczekiwań Powyżej oczekiwań 18% [18 Głosów]
Zadowalający Zadowalający 3% [3 Głosów]
Nędzny Nędzny 2% [2 Głosów]
Okropny Okropny 4% [4 Głosów]
Logowanie
Login

Hasło

Zapamiętaj mnie



Rejestracja
Zapomniane hasło?
Shoutbox
Tylko zalogowani mogą dodawać posty w shoutboksie.

annklem
(Uczeń Hogwartu)
07/04/2008 19:21
u mnie zaraz bedzie ulewa

lenne
(Szef działu)
07/04/2008 19:16
pada i pada i duzo pada. Tak ze zle jest wogole.

fan Lupina
(Szef departamentu)
07/04/2008 19:15
U Ciebie tez lenne?

lenne
(Szef działu)
07/04/2008 19:13
Pada deszcz pada deszcz .. la la la xD

fan Lupina
(Szef departamentu)
07/04/2008 19:03
Nawet 6 bo jest jeden na wczesniejszej stronie.

fan Lupina
(Szef departamentu)
07/04/2008 19:03
Nawet 6 bo jest jeden na wczesniejszej stronie.

Claire_
(Pracownik Ministerstwa Magii)
07/04/2008 18:59
Nie no, szok, 5 newsow o KP pod rzad xD


Archiwum
     
 

Copyright © 2006-2007 www.Harry-Potter.net.pl
Powered by PHP-Fusion, kasha theme by: sonar

Harry Potter - gra MMORPG
Tibia, Kamień Filozoficzny, Komnata Tajemnic, Więzień Azkabanu, Czara Ognia, Harry Potter i Zakon Feniksa, Książe Półkrwi, Deathly Hallows
Emma Watson - Hermiona Granger, Rupert Grint - Ron Weasley, Gary Oldman - Syriusz Black, Alan Rickman - Snape, Daniel Radcliffe - Harry Potter

Profesjonalne statystyki www