dnia 07/12/2008 18:35
łał, jestem pierwsza. a
więc.
trailer po hiszpańsku to jedna wielka porażka.
od początku bałam sie o głos bellatriks, i moje obawy były słuszne . jedna wielka ma-sa-kra.
jeśli chodzi o j. francuski to były nawet, nawet.
ucze się francuskiego więc mnie sie to podobało.
ale niestety podstawiany głos bellatriks także nie dorównał oryginalnemu głosu bellatriks.
dubbing polski nie bardzo mi się podoba. pewnie tez dubbing bellatriks zepsują. w ZF dubbing mi sie podobał, jakby kto pytał. Żaden dubbing nie przebije oryginału.
A tak pytanie z innej beczki : orientuje sie ktoś gdzie będzie w Polsce wyświetlany HP i Książe Półkrwi po angielsku ? ;D |
dnia 07/12/2008 18:36
Mogliby się jakoś postarać i odpowiednio dobrać głosy, a nie wstawiać kogo popadnie. W porównaniu z hiszpańskim i francuskim dubbingiem polski to mistrzostwo świata.
Jednak się cieszę, że nasz dubbing nie okazał się taką totalną klapą. Gdybym miała oglądać HP z dubbingami podanymi w newsie to bym się załamała^^^ |
dnia 07/12/2008 19:03
Hiszpański dubbing, według mnie, jest w porządku pomijając głos Hermiony i Bellatriks. Całkiem mi się spodobał.
We francuskim głos Harrego wyszedł tragicznie, Slughorna też nie był zbyt ciekawy, ogółem dubbing francuski był dość lipny.
Mimo to, oba podane są lepsze niż dubbing polski. |
dnia 07/12/2008 19:30
O ja cię! Ale to jest straszne. 
1. Hiszpański dubbing jest okropny.. no może nawet lekko zabawny, gdy się tak posłucha dłużej..
2. Francuski.. no może być.
3. Głos Hermiony w obu przypadkach jest obrzydliwy, w ogóle do niej nie pasuje.
4. Od tych dwóch wersji językowych dubbingu wolę już chyba nasz polski, który i tak za dobry nie jest. Ale na pewno głos Hermiony lepiej brzmi.
 |
dnia 07/12/2008 19:55
Mnie wersja hiszpańska bardziej się podoba niż francuska, choć żadna z nich nie może porównywać się z polską. Ten francuski, piskliwy głosik Harrego - ohyda! Chociaż na tym polu jesteśmy lepsi, z czego niezmiernie się cieszę. Nawiasem mówiąc, dobrze by nam zrobił HP w oryginalnej wersji językowej, z napisami dla mniej biegłych w językach obcych! |
dnia 07/12/2008 20:07
Przesadzacie. Polski dubbing wcale nie jest lepszy! W pierwszej części trio ma głosy jak 8-latkowie, a w piątej jak 12!
Jeśli chodzi o hiszpański, to nie pasuje mi głos Hermony, Dumbledore jest w porządku i bez obrazy, ale hiszpański Harry jest nawet lepszy niż polski. Nasz ma dziecinny głos od samego początku, że-na-da.
We francuskim, Harry ma głos raczej śmieszny, no taki po prostu. Głupi i tyle. A Hermiona? To było dziwne. Ten głos do niej nie pasuje, to tragedia w ogóle!
Ale polski dubbing nie będzie lepszy. Wiadomo, że jak się tak ogląda te, to strasznie dziwnie i w ogóle, ale zbytnio się czepiacie. Jeśli chodzi o polski, to myślicie, że jest jakiś większy kontrast, ale tak naprawdę polski nie jest lepszy niż te. I tyle. Porównajcie sobie wszystkie trzy i spróbujcie zapomnieć o tym, że znacie język polski, a tamtych nie. Bo na tym to polega, jak coś jest inne, mówią z dziwnym akcentem, używają dziwnych słów to całość się wydaje zabawna.
Polacy są lepsi TYLKO w dubbingowaniu postaci animowanych. Słyszałam chyba hiszpańskiego Shreka i głosy były normalnie niedopasowane. Cóż, oni nie mają naszego Stuhra 
W każdym razie, przesadzacie i tyle ;] Może i Hermiona czy Harry mają głupie głosy, ale w polskim dubbingu więcej dziur by się znalazło, po prostu nie pamiętacie, skupiacie się na tych zwiastunach. |
dnia 07/12/2008 20:16
Nie no, hiszpański głos Rona to jakaś tragedia... A Hermiony rozbawił mnie do łez... A to, co zrobili ze śmiechem Bellatrixx, to katastrofa...! Jedna wielka porażka!
Jeśli chodzi o francuski dubbing, to jest jeszcze gorszy od hiszpańskiego. Harry piszczy jak dziewczynka, a Hermiona ma głos jak facet. Okropność. I żadna wersja nie dorównała orginalnej Bellatrix. Jedynie, co mi się spodobało to głos narratora (chyba ten sam, co podkładał głos Faunowi w "Labiryncie Fauna". Nie wiem, może jestem uprzedzona, ale dubbing to jednak jedna wielka porażka, bez względu na język. |
dnia 07/12/2008 20:22
jakoś te dabingi nie zrobiły na mnie jakiegoś wielkiego wrażenia.
w tym francuskim Harry miał po prostu tragiczny głos. Na prawdę już wolę naszą polską wersję Harrego
W obu przypadkach głos Hermiony był..... taki jakiś dziwny, i jak to już moi poprzednicy powiedzieli niepasował do niej.
Bellatrix... to już totalna poraszka... w stó procentach zgadzam się z
S_a_m_a_n_t_h_a_ że w zakonie feniksa głos belli był na prawdę niezły... |
dnia 07/12/2008 20:24
Jeśli chodzi o I zwiastun to masakra... Głos Hermiony psuje do 10latki a nie ... Krzyk Bellatrix to totalne dno... w drugim jeszcze gorzej jeśli chodzi o Bellę. A tutaj z kolei Głos Hermiony brzmi jak jakiejś babuni :/.... I najlepszy jest po prostu oryginał  |
dnia 07/12/2008 20:25
Francuska wersja.
Głos Harry'ego przypomina mi oryginał; głos Hermiony mi nie pasuje, mimo że dość ciepły i sympatyczny, ale to na pewno nie powinno wydobywać się z krtani Hermiony; Dumbledore ujdzie, siłą rzeczy przyzwyczaiłem się do polskiego. Tak czy siak dubbing na pewno lepszy niż w polskiej wersji.
Wersja hiszpańska:
Głos lektora mi przypadł do gustu ;) Ron ok. Ale Harry? Aż mi się głośniki zacinały. Zdecydowanie za wysoki głos Hermiony.
Reasumując, podsumowując, z resztą jak zwał tak zwał - dubbingi i tak o niebo lepsze od polskiego. Poza tym co by z nim już nie zrobili i tak będzie denny. Bo czy może być coś gorszego od głosu Hagrida w 'Zakonie Feniksa'? Nie dość, że podmienili dubbingera to jeszcze na kogoś w stylu 'chcę być luzak, dziarski, lux kozak, ale mi nie wychodzi'. |
dnia 07/12/2008 21:12
Nie wiem o co wam chodzi.. Po hiszpansku super brzmi 
O matko! Po francusku brzmi fatalnie!! Przynajmniej dla mnie.. Okropność! |
dnia 07/12/2008 23:10
Moim zdaniem najlepiej brzmi RON w obu wersjach. Co do PL. To ja itak wolę oryginalną werję ENG. i napisy polskie. Nie preferuje dubbingu w HP :P |
dnia 08/12/2008 09:09
Uważam, ze bardzo zbliżony jest ten dubbing do naszego polskiego. Czyli tak samo durny, no Dumbledor ma chyba najlepszy głos zarówno w naszej wersji jak i ich. Co do reszty to wymieniło by się tylko pare osób, a reszta do bani. |
dnia 08/12/2008 12:52
Całkiem całkiem ten Hiszpański ale Francuski porażka! jestem ciekaw kiedy będzie polski zwiastun (taki sam)  |
dnia 08/12/2008 13:04
Mi najbardziej podoba się jednak nasz polski dubbing choć jeśli miałabym wybierać między tymi dwoma to wybrałabym francuski. Bardziej głosy z tego dubbingu pasują mi do postaci... |
dnia 08/12/2008 13:16
Tego nie da się słuchać Jak usłyszałem hiszpański dubbing pomyślałem, że oglądam telenowelę |
dnia 08/12/2008 13:34
no fajne mają sceny , aż chce iść sie film ogladnąć.Dubbing-okropny. A jak usłyszałam Hermionę w obu przypadkach to o mało z krzeszła nie spadałam!! |
dnia 08/12/2008 14:17
Hmm...
Wersja francuska nie była taka tragiczna, chociaż głosy poszczególnych postaci chyba nieszczególnie do nich pasowały.
Hiszpański dubbing w ogóle mi się nie podobał. |
dnia 08/12/2008 14:19
Polski dubbing jest fajny ichociarz można coś zrozumieć a ja tam nie lubie hiszpańskich nasz najlepszy |
dnia 08/12/2008 14:33
Wg. mnie dubbing hiszpański jest o dużo gorszy od polsiego i francuskiego. Uczę się farncuskego i mi się nawet podobało. 
Oczywiście oprócz głosu Hermiony.  |
dnia 08/12/2008 14:56
pitiliso dnia 08/12/2008 12:52 napisał:
J estem ciekaw kiedy będzie polski zwiastun (taki sam)
A czy mi się wydaję, że to był TEN SAM zwiastun co nasz? |
dnia 08/12/2008 15:13
Powiem tak nie jest strasznie przynajmniej z tego co nam pokazali na tych oto zwiastunach. Co do dubbing'u polskiego to wszystkie są porażką. |
dnia 08/12/2008 15:54
Mówimy, że dubbing hiszpański czy francuski jest do bani, ale ej każdy ma inny akcent, a poza tym podejrzewam, że ani Hiszpanie ani Włosi nie mają nic przeciw dubbingowi, bo są już do niego przyzwyczajeni tak jak ja do polskiego dubbingu. Ja tam nie mam nic przeciwko naszym polskim dubbingowcom. Tylko głos Alana Rickmana [snape] w oryginale jest powalający, a gość, który go dubbinguje nie ma niestety tak głębokiego głosu, ale mimo tego nie marudzę. Jest dobrze tak, jak jest. |
dnia 08/12/2008 16:22
Hyhy dobre. Dziwię się ze hiszpanom, którzy podkładali głos nie powypalało podniebień...to straszne...! na jedno angielskie słowo przypadało dziesięć hiszpańskich, tak, że dla mnie to był jeden wielki szczebiot.
W hiszpańskim Hermiona ma głos jak przesłodzona siedmiolatka, a w francuskim jak facet-to jakby głos Stuhra podłozyc do Pszczółki Mai.
Nie mniej jednak sądze że dubbing francuski był lepszy niz hiszpański...
A swoją droga to serdecznie nie znoszę dubbingów, nawet po goblidegucku by mi przeszkadzały. Chociaż mam oryginalne dvd z dubbingiem wole oglądac je z napisami. Dubbing psuje cały efekt, poza tym wolę słyszec aktorów.
No bo gdybyście mieli do wyboru głos HelenB.Carter i KOGOŚ, to chyba każdy wybrałby Carter.
Harry w każdym języku jest straszny, w polskim tymbardziej. ron jakos niczym się nie wyróżnia, i jest całkiem spoko...
A polski dubbing wcale nie jest lepszy, no, może z wyjątkiem głosu Hermiony.
To tyle ;]
P.S: Ile to jest Dwa Plus Cztery?xDDD |
dnia 08/12/2008 17:19
Co do hiszpanów. Prawie cały czas sie śmiałam xd Jakoś nie spodobało mi się, mogli się bardziej postarać. Dubbing francuski ujdzie. Harry i Ron mogą być ale Hermiona to mnie rozwaliła. Nie spodobała mi się. Ja też nie lubię dubbingów ;p |
dnia 08/12/2008 17:40
Powiem,_że naprawdę bardziej mi się podobała hiszpańska wersja od polskiej, chociaż lepszy dubbing_ . |
dnia 08/12/2008 17:44
Po pierwsze: jestem z siebie dumna, rozumiałam wersję francuską! Po drugie (ściśle związane z tematem): to wszystko jest kwestią przyzwyczajenia. Francuzi pewnie uznaliby polski dubbing za śmieszny i jakiś dziwny (nie żeby daleko trzeba było szukać Polaków, którzy myślą podobnie). To samo jest z innymi rzeczami. Wystarczy obejrzeć angielską wersję bajek, które oglądało się w dzieciństwie. Przez pierwsze 10 minut coś ci nie pasuje, a potem się człowiek przyzwyczaja i mu w ogóle nie przeszkadza. |
dnia 08/12/2008 17:49
Moim zdaniem okropnie,ale to pewnie kwestia przyzwyczajenia do polskiego dubbingu.A szczególnie głupi jest głos Hermiony i krzyk Bellatrix |
dnia 08/12/2008 19:29
nie no nie powiem śmiesznie troszkę ;p
szczególnie jak Harry albo Ron szybko mówią. xD
Albus nie tak źle w pierwszej wersji xD
ale ogólnie chyba polski dubbing nie najgorszy. ;p |
dnia 08/12/2008 19:53
Fajnie przynajmniej Francuzcy i Hiszpańscy fani Harr'ego Pottera będą coś wiedzieć 6 filmie   |
dnia 09/12/2008 16:40
to ja już nie narzekam na polski dubbing.... |
dnia 09/12/2008 17:41
jak dziwnie brzmią te głosy!!! po fransusku..po angielsku są takie..nio...tajemnicze..wogóle mi się one nie podobają czekam na PL dam Z |
dnia 09/12/2008 22:07
ten film będzie super ale juz przywykłam do polskich i angielskich głosów wiec te brzmią dla mnie trochę dziwnie |
dnia 10/12/2008 08:57
Tak... W hiszpańskim dubbingu dobił mnie głos Harry'ego i Hermiony... No cóż... Pewnie macie rację i oni (Hiszpanie) są już przyzwyczajeni, ale jak dla mnie te głosy rażą. Tak jak we francuskim dubbingu Ron, szczególnie pierwszy dźwięk przez niego wydany, taki pisk... |
dnia 10/12/2008 22:58
Jaka kaszana ten dubbing ;D |
dnia 12/12/2008 13:46
hiszpański dubbing brzmi tak jakby komentowali mecz piłkarski olle! a francuski już lepszy w obu przupadkach najlepiej im wyszła końcówka haarry ! generalnie im współczuje juz wolałbym oglądać film bez głosu niż z tym starsznym dubbingiem |
dnia 16/12/2008 16:13
Ja nienawidze polskiego dubbingu Orginalna angielska jest najlepsza i tyle |
dnia 18/12/2008 10:03
Hiszpański dubbing, według mnie, jest w porządku pomijając głos Hermiony i Bellatriks. Całkiem mi się spodobał.
We francuskim głos Harrego wyszedł tragicznie, Slughorna też nie był zbyt ciekawy, ogółem dubbing francuski był dość lipny.
Mimo to, oba podane są lepsze niż dubbing polski. |
dnia 21/01/2009 20:39
straaasznie dziwne głosy i tak szybko mówią   Ale przez to nie ma tej otoczki tajemniczośći  |