dnia 09/08/2007 01:17
no świetnie. po prost genialnie ( chyba tylko limonka zrozumie o co mi chodzi) |
dnia 09/08/2007 01:29
i właśnie dla takich rzeczy, chwil warto się uczyć języków obcych... nie ma to jak profesjonalizm |
dnia 09/08/2007 01:33
lukasyno dnia 08/09/2007 01:17
no świetnie. po prost genialnie ( chyba tylko limonka zrozumie o co mi chodzi)
Fakt, rozumiem... cóż, kilka minut wcześniej i zdążyłbyś przede mną^^.
A co do treści newsa, ja się lepiej nie wypowiadam. |
dnia 09/08/2007 08:13
hahhaa a to zdolniacha  |
dnia 09/08/2007 09:08
hehe...u nas tez szybko przetłumaczyli |
dnia 09/08/2007 09:20
u nas też są bardzo dobre tłumaczenia. a tak w ogóle to nie fair, że we Francji oficjalne tłumaczenie HP7 będzie w październiku, a u nas dopiero w styczniu ;/ |
dnia 09/08/2007 09:42
no my to sobie troche poczekamy niestety  |
dnia 09/08/2007 10:09
16-nastolatek przetłumaczył sam DH? W dodatku profesjonalnie!? Brawo, brawo, aczkolwiek nie pochwalam tego! |
dnia 09/08/2007 10:59
i ciekawe po co mu to było takie tłumaczenie myślał że go nie znajda... |
dnia 09/08/2007 11:15
dziwicie sie ze tłumacza? w 1,5 tygodnia zajeło tłumaczeni polskiej werski a tu do oficjalnej wersji do stycznia trzeba czekac... |
dnia 09/08/2007 11:20
Boże to jest nie fair. Czy on już sobie nie mógł tłumaczyć. Niektórzy z nas już się nie mogą doczekać polskiej książki więc szukają pirackich tłumaczeń. Anglicy mają najlepiej bo u nich nikt nie zostanie zaaresztowany bo oni już przeczytali książkę a my? Za nim pan Polkowski przetłumaczy książkę to może połowa już będzie w internecie |
dnia 09/08/2007 11:46
zaje ... ;/ napisałam tego samego newsa. po raz kolejny. i oczywisci moj sie nie ukarze. bo po co lepiej niech ciagle pisza te same osoby ;/ |
dnia 09/08/2007 11:48
Napewno a nie może. No ale cóż takie życie w Polsce...  |
dnia 09/08/2007 11:55
i ja tu czegoś nie rozumiem, taki 16-latek może dokonać przekładu szybko i dokładnie, a my musimy na niego czekać kilka miesięcy, paranoja jakaś  |
dnia 09/08/2007 12:13
zdadzam się z artuslem przeciez jaśli szesnastolatkowi było potrzebne tak mało czasu a w polsce to sie ciągnie i ciągnie........ po prostu brak słów ni i gratulują temu nastolatkowi  |
dnia 09/08/2007 13:14
Taa, ja sie wcale nie dziwie. Polkowski tlumaczy to pol roku, a nastolatkowie max. miech  |
dnia 09/08/2007 13:44
no super ze szesnatolatek umnie tak dobrze angielski, szkoda ze nie ja bo bym juz dawno przeczytala. Ale niepowinien tak robic    |
dnia 09/08/2007 14:30
uzdolniony chłopak... w takim tempie przetłumaczyć całą książkę.Jestem pełna podziwu |
dnia 09/08/2007 14:39
ehehe ja tez no i tłumacz teraz nie ma duzo roboty    ale ciiii dlatego ogłaszam yuroczyście ze premiera odbedzie się szcybciej |
dnia 09/08/2007 17:39
Tego nastolatka powinni zatrudnić, a nie karać. |
dnia 09/08/2007 17:53
o skubany... dobry jest ^^ ;] |
dnia 09/08/2007 18:42
Taak, jakiś gnojek zrobił to w parę tygodni, a wielcy tłumacze kilka miesięcy :/ Wiem, odpowiedzialność etc. ale bez przesady żeby czekać pół roku na książkę...
A z drugiej strony, to po co ten koleś wsadzał tłumaczenie do internetu? Zepsuł przyjemność czytania oryginału wielu osobom... Całe szczęście ja nie trafiłam na tą stronę. |
dnia 10/08/2007 00:41
Szesnastolatek może, a tłumacz nie... czy oni nie mogą tego robić szybciej...? musimy czekać do 26 stycznia:/ |
dnia 10/08/2007 12:58
skoro szesnatoltaek potrafi to przetłumaczyć szybko to dlacego musze czekać do 25 stycznie do tego czasu moge zdazyc umrzec i nic sie nie dowiem, masakra |
dnia 10/08/2007 15:44
nie pochwalam takiego czegos ale chlopak musi byc genialny z anglika jesli to przetlumaczyl  |
dnia 11/08/2007 22:41
Słyszałam o tym. =P Mówili w radiu.
radzioo95 ma rację...
I to nie tylko ten 16- latek...
Bardzo dużo osób potrafi przetłumaczyć ostatnią część w tydzień, a Polkowski? Chyba wyjechał na wakacje... |
dnia 15/08/2007 13:50
Wcale nie trzeba byc genialnym z anglika zeby przetlumaczyc... sama wiem bo czytalam ksiazke po angielsku, mozna samemu wywnioskowac z kontekstu wiecej zdan  |