Różnice w polskim tłumaczeniu - Książki

Harry Potter

Ostatnie Artykuły
Nawigacja
Ankieta
Które zwierzę ze świata Harry'ego Pottera chciałbyś posiadać?

sowę

kota

ropuchę

szczura

hipogryfa

smoka

trójgłowego psa

Musisz się zalogować, żeby móc głosować w tej Ankiecie.

Różnice w polskim tłumaczeniu

Zapewne każdy kto czytał książkę, wie, że oryginał przekłada na nasz język Andrzej Polkowski. Nie ma to jak dobry tłumacz! Ale zawsze mógłby być lepszy, na przykład taki, który szybciej tłumaczy, bo pół roku to już "trochę" długo. Następnie ten, kto zapoznał się z angielską wersją może dostrzec wyraźne różnice. W komnacie tajemnic, dla przykładu, nic nie słyszeliśmy o tym, że w czasie lotu samochodem Hary i Ron mijali się z samolotem! Takich rzeczy jest znacznie więcej. Mimo, że są to drobiazgi, to chyba nasze długie czekanie zasługuje na profesjonalny przekład?!
Różnice w polskim tłumaczeniu
Lily 11/12/2006 23:13
Czytano 2753 razy
Liczba komentarzy - 32
Tiara dnia 12/12/2006 15:31
Myślę , że to wydawnictwo dyktuje kiedy książka trafi do sprzedaży, pewnie celowo przedłużają żeby czytelnicy kupowali drogie orginalne wydania
Lily dnia 12/12/2006 15:57
do 'Lord Voldemord III' ja nie pisalam o różnicach w znaczeniu słów, tylko brakach w treści, nie rozumiesz tekstu to lepiej nie komentujsmiley i okulary sobie kupsmiley
Fleur_Delacour dnia 12/12/2006 18:34
Hm. Mi pisałaś, że ja źle piszę, ale niestety ja też muszę stwierdzić, że to nie jest za długie :] Każdy wie, że są różnice z tłumaczeniu. Jeżeli to ten artykuł nadawałby się na forum.
Jeśli chodzi o Lorda Voldemorta to się go nei czepiaj, ok? Napisał szczerą prawdę ;>
Slizgon dnia 14/02/2007 08:28
tylko jeden przyklad co to jest o tym to ja wiedzialem bez czytania angielskiej wersji pottera i takie cos uznali??? dziwne dobrze ze nie ma ocen bo bylby nedzny
Charlotta Jean dnia 09/04/2007 22:07
Nie czepiaj sie takich drobnostek jakby nie on to ko by nam przetłumaczyłł ktoś inny ale pewnie bułby gorszy
Sirius B dnia 13/04/2007 21:25
To cały cykl wydawniczy trwa pół roku. Pan Andrzej ma na przetłumaczenie ok. 3 miesięcy. Reszta to korekta, DTP, i drukowanie. Trochę to trwa...
inny dnia 21/04/2007 23:42
NO ZASŁUGUJE, ALE JAK SOBIE ZARZYCZYLI I MOLE MAJA UMOWE NAPISANA NA CAŁE 7 CZESCI TO CUZ...
kajablack dnia 27/04/2007 17:32
no i co z tego ze jakis fakt jest dodany,to zeprzelatywali koło samolotu dodało temu fragmentowi troche dynamiki=)
dziczek dnia 04/05/2007 10:36
Ja sie nie zgadzam przecież pół roku to nie tak dużo a po za tym nie narzekam w żadnyn wypadku na polska wersjue ksiązki smiley
Carola dnia 11/05/2007 21:13
ale powiem ci ze wpierw trzeba przetłumaczyc dokładnie sprawdzic a potrm wydawnictwo wydaje..lepiej zeby było dobrze przetłumaczone a nie z tysiącem błedów..a nie da sie tak wiernie przetłumaczyc..bo ksiazka musi miec swoj sens w danym języku nie sądzisz?
Anika dnia 18/05/2007 17:58
Nigdy nie da się przetłumaczyć książki słowo w słowo. Tak sie nie da, każdy język ma swoją dialektyke, swoją gwarę i idiomy. Uczyła nas tego babka od Anglika. Uważam, że i tak Polkowski odwala kawał niezlej roboty.Podziwiam faceta i cieszę się, że to on jest tłumaczem i że Jo Lipińska mu pomaga :*
Syriusz__Black_ dnia 24/06/2007 23:28
to prawa to najlepszy tlumacz i on w ksiazkach tlumaczy dlaczego nie ma niektorych rzeczy! poniewaz kiedy juz wyjdzie polska wercja i przetlumaczy to rowling cos jeszcze zmienia smiley
Harry Potter23 dnia 01/07/2007 14:49
Polkowski według mnie to dobry tłumacz i ja do niego nie mam żadnych pretensijsmileysmileysmiley
Nimphadora_Tonks dnia 07/07/2007 12:48
Bardzo krótki artykuł, a Andrzej Polkowski to bardzo dobry tłumacz, inni tłumacze też potrzebowaliby pół roku na przetłumaczenie i jeszcze trzeba się zastanawiąć, jak przetłumaczyc takie wyrazy jak ,,kołkogonki"...
kashak dnia 10/07/2007 20:37
wy byście chcieli żeby równocześnie się ukazywała wersja angielska i polska... a jeszcze lepiej polska przed angielską... ludzie! przecież tłumaczenie takiego 600-stronicowego tomiska trochę zajmuje! zwłaszcza takie głupie słowa jak pisala Nimphadora. Pamiętacie, jakie były cyrki z QPY-BLOK?
merylka dnia 19/07/2007 17:53
Pan Polkowski nie raz już chyba wyjaśniał,że książkę tłumaczy około trzech miesięcy a przez następne trzy jest po prostu drukowana.Zresztą tak dobrze tłumaczy,że warto byłoby poczekać nawet dłużej.Różnice w tłumaczeniu też na pewno są ale zostawmy ocenę bardziej kompetentnym osobom od nas.Produkt końcowy jest chyba wart czekania?kashak ma rację co do np.Qpy-blok,a to było prawdziwe wyzwanie hi hi
millena dnia 31/07/2007 17:00
taaa... ja złapałam jedna rożnicę... w czasie rozmowy dracona z dumblem na wieży w VI czesci smiley bo tylko te czytałam w dwoch jezykach
Pomyluna _twarz_w_mroku dnia 05/08/2007 16:33
Osobiście też sadzę,że polski tłumacz jest kiepski. moi rodzice są tłumaczami i znają się na rzeczy, i mówią,że na przetłumaczenie 7 części wystarczyłyby 3 miesiące a nie jak andrzejkowi 5 czy 6. francuski tłumacz oddaje gotowe tłumaczenie juz w poażdzierniku
gnebiwtrysk dnia 14/09/2007 16:05
Że są różnice każdy głupi wie, ale jaki nie... więc mogłaś więcej przykładów podać! Jeden to za mało. Ale zgadzam się, że skoro już czekamy tak długo to nprzynajmniej niech nie omija zdarzeń które miały miejsce w oryginale.
stara fanka dnia 06/10/2007 08:22
Takie drobne zmiany nie zmieniają treści książki ,może nawet ją trochę wzbogacają.Tłumacz dodaje coś od siebie,a myt możemy się zabawić w wyszukiwanie różnic.rzeczytałam takie tłumacznie 7 części HP,jakie znalazłam w internecie smileyi potym w pełni doceniłam profesjonaln przekład.smileysmiley
nieztejbajki dnia 10/01/2008 19:49
nikt nie jest idealny.

a pozatym może chciał jakoś wzbogacić tę książke,
tak od siebie ? : )
martasy dnia 22/02/2008 22:16
moze chcial cos dodac ot tak, bo uwazal ze bedzie ciekawiej?trzeba go zrozumiec.nie da sie tlumaczyc kropka w kropke.
emce danicel dnia 03/03/2008 19:03
Z angielskiego trzeba zmienić czasami szyk zdań. Przecierz im dłużej się czeka tym lepiej sie czyta prawda??
isabelle99 dnia 29/03/2008 16:24
Przyznaję rację. Jak ma być tak samo - niech będzie!
HeRmIoNa_GrAnGeR_WeAsLeY dnia 27/04/2008 19:32
Artykuł interesujący choć krótki.Ja osobiście sądzę ,że nie da sie dokładnie przetłumaczyć tak jak jest w wersji oryginalnej .Nawet w Czarze ognia to widać trudno przecież było przetłumaczyć zagadkę Sfinksa dla Harry'ego żeby miała ona asens..smileysmileysmileysmileyale ogólnie art jest spoko .Daję Powyżej oczekiwańsmileysmileysmiley
HeRmIoNa_GrAnGeR_WeAsLeY dnia 27/04/2008 19:35
Artykuł interesujący choć krótki.Ja osobiście sądzę ,że nie da sie dokładnie przetłumaczyć tak jak jest w wersji oryginalnej .Nawet w Czarze ognia to widać trudno przecież było przetłumaczyć zagadkę Sfinksa dla Harry'ego żeby miała ona asens..smileysmileysmileysmileyale ogólnie art jest spoko .Daję Powyżej oczekiwańsmileysmileysmiley
nimfadoratonks94 dnia 01/06/2008 22:07
Naprawdę super artykuł normalnie LOL gratulacje
qwertyXD dnia 08/07/2008 15:46
Nie da się przetłumaczyć wszystkiego tak jak w oryginale, ale fajnie, że zauważyłaś różnicesmiley Ale książki i tak są świetne, więc nie widze problemusmiley
klaudia0901 dnia 09/07/2008 13:00
tak tez to zauwazylam ze jest troche roznic
OneMoreDay dnia 10/07/2008 15:27
jak dla mnie to on swietnie przeklada te ksiazki. w sumie moze dlatego bo nie slyszalam o zadnych pomylkach w jego przekladzie.tylko o tym co jest napisany w tym artykule.smiley
harry mtrx1994 dnia 11/07/2008 16:44
Zgadzam się z tym całkowicie.Przecież jeżeli czekamy tyle czasu to nie powinniśmy dostrzegać takich nieścisłości.Sam czytałem angielską wersje II i IV tomu i trochę tych błędów jest
Libby dnia 11/07/2008 21:26
Polkowski jest świetny! i bardzo dobrze mi się czyta jego tłumaczenie.

Pozatym radzi sobie z ciężkimi do przetłumaczenia nazwami i zdaniami
np
"I open at close."
gdyby nie przetłumaczył tego na "Otwieram się na sam koniec." tylko np "Otwieram sie w zamknięciu" jak niektore pirackie tłumaczenia,to nigdy bym nie wpadła tak szybko na to ze chodzi o koniec życia..
Dodaj komentarz
Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze. -
Logowanie
Login

Hasło

Zapamiętaj mnie



Rejestracja
Zapomniane hasło?
Shoutbox
Tylko zalogowani mogą dodawać posty w shoutboksie.

jetinajt
(Pracownik Ministerstwa Magii)
19/11/2008 23:10
[LINK]
dziale koncerty smiley

Dobra tez ide spac, jutro o 6 wstaje smiley

PS. Claire napastuj Kriko o dzial muzyka XD

Claire
(Dark Vampire)
19/11/2008 23:07
No, pewnie czuje, moge zapytac mame, czy pojedzie : D

jetinajt
(Pracownik Ministerstwa Magii)
19/11/2008 23:06
Hmm, e tam z twilightem xD Nic nie przebije tego klimatu zadymionej knajpki, gry pijany facet z gitara spiewa Bona Dylana smiley Zapytaj sie mamy ona pewnie czuje klimat smiley

Serea
(Szef działu)
19/11/2008 23:05
Dobranoc ishar ^^

Claire
(Dark Vampire)
19/11/2008 23:04
Ja nie z Krakowa, Kaczmarskiego raczej lubi moja mama, a w grudniu jaram sie tylko premiera Twilight : D

jetinajt
(Pracownik Ministerstwa Magii)
19/11/2008 23:04
hehe

jetinajt
(Pracownik Ministerstwa Magii)
19/11/2008 23:04
Do zobo xD


Archiwum
     
 

Copyright © 2006-2007 www.Harry-Potter.net.pl
Powered by PHP-Fusion, kasha theme by: sonar

Harry Potter - gra MMORPG
Tibia, Porady prawne, Kamień Filozoficzny, Komnata Tajemnic, Więzień Azkabanu, Czara Ognia, Harry Potter i Zakon Feniksa, Książe Półkrwi
Emma Watson - Hermiona Granger, Rupert Grint - Ron Weasley, Gary Oldman - Syriusz Black, Alan Rickman - Snape, Daniel Radcliffe - Harry Potter