My już przyzwyczailiśmy się do tego złowieszczego nazwiska: Snape. Jednak dla Francuza może ono niewiele znaczyć. W przekładzie francuskim HP duża liczba nazwisk została zmieniona (przetłumaczona). Oto lista najważniejszych z nich (w kolejności alfabetycznej wg. nazwisk):
Rolanda Bibine (or Hooch) - podobnie jak w wersji angielskiej, po francusku nazwisko to oznacza rodzaj napoju alkoholowego. Ciekawostką jest, iż wielu frankofonów uważało ją za R.A.B. ze względu na zbieżność inicjałów.
Lavande Brown (or Lavender Brown) - dosłowne tłumaczenie imienia z angielskiego, lavender to dla Anglika lawenda, a to samo dla Francuza znaczy słowo lavande.
Thimothéus Brûlopot (or Kettleburn) - samo Brûlopot nic nie znaczy, ale wyraz brûle znaczy opalone, spalony, a pot - naczynie, garnek. Mamy więc przybliżone tłumaczenie: Spalony garnek.
Pomona Chourave <ʃu'ʀav> (or Sprout) - to nazwisko jest bardzo proste, chou-rave znaczy po francusku kalarepa.
Bertie Crochue (or Bott) - nazwisko to znaczy "zakrzywiona", nie wiem jednak dlaczego jest to rodzaj żeński (być może Francuzi uważają, że Fasolki Wszystkich Smaków produkuje kobieta)
Bartemius Croupton (orBartemius Crouch, pl Bartemiusz Crouch) - nazwisko to może pochodzić od croupir, które używa się przede wszystkim w wyrażeniu croupir en prison - zgnić w więzieniu, co mogło by się tyczyć młodego Barty'ego Croucha.
Mondingus Fletcher (orMundungus) - tutaj imię pisownia i wymowa imienia zostały dopasowane do języka francuskiego.
Willhelmina Gobe-Planche (or Grubbly-Plank) - planche to po prostu deska, ale z gobe miałem większe problemy. Jedyne, co udało mi się znaleźć to gobe-mouche, co znaczy muchołówka, z kolei samo mouche znaczy mucha. Więc gobe to być może coś, co łapie, chwyta. Idąc dalej, można założyć, że ta deska (planche) oznacza drewnianą ławkę, przy której profesorowie siedzą w wielkiej sali. I tak można przetłumaczyć nazwisko pani profesor jako łapiąca miejsce przy stole nauczycieli, a przecież ona skorzystała z okazji i złapała to miejsce na czas nieobecności Hagrida!
Hermione Granger <ɛʀ'mjɔn gʀã'c6;œʀ> (or Hermione Granger, pl Hermiona Granger) - postanowiłem ją tutaj wymienić ze względu na bardzo różną wymowę imienia i nazwiska (z takiego powodu jest wymieniony jeszcze tylko Harry).
Godric Gryffondor (or Godric Gryffindor, pl Godryk) - we francuskim etymologia tego nazwiska jest bardzo prosta: gryffon d'or (czyta się tak samo jak nazwisko) znaczy "złoty gryf", z tego samego tłumaczenia pochodzi zapewne angielska nazwa, a właśnie to widać na herbie Gryffindora (z drobną różnicą, bo gryf to lew z głową orła).
Tom Elvis Jedusor (or Tom Marvolo Riddle) - imiona i nazwisko Sami-Wiecie-Kogo zostały dopasowane tak, aby można było ułożyć z nich anagram (w angielskiej i polskiej wersji HP było to I am Lord Voldemort). Tak więc Tom Elvis Jedusor po przestawieniu liter układa się nam w Je suis Voldemort (pl. Jestem Voldemort). Jednak ponadto, tak jak angielski odpowiednik (riddle - zagadka), tak i nazwisko Jedusor posiada swoje własne znaczenie. Jest ono fonetycznym i ortograficznym uproszczeniem słów jeux du sort () - gra przeznaczenia.
Franck Londubat (or Frank Longbottom) - Franck to francuski odpowiednik angielskiego Frank.
Neville Londubat (or Longbottom) - jest to mniej więcej tłumaczenie nazwiska z angielskiego (long - długi, bottom - siedzenie). Lon brzmi tak samo jak long - długi, a bat oznacza siedzenie.
Drago Malefoy (or Draco Malfoy) - draco pochodzi z łaciny i oznacza węża, smoka, we francuskiej wersji "c" zostało zamienione na "g" najprawdopodobniej po to, aby przybliżyć skojarzenie z francuskim słowem dragon, czyli właśnie smok. Natomiast nazwisko już w oryginale pochodzi ze starofrancuskiego mal - zły (dzisiaj Francuzi mówią mauvais) oraz foy - raz, moment, sytuacja (dzisiaj pisane foi). Stąd też zromanizowana wymowa, a "e" zostało dodane, aby przybliżyć pisownię do dzisiejszego francuskiego i tym samym ułatwić czytanie.
Alastor Maugrey « Fol Œil » (or "Mad-Eye" Moody, pl "Szalonooki" Moody) - Fol Œil znaczy to samo, co w oryginale i polskim tłumaczeniu, większym problemem jest jego nazwisko. Grey może odnosić się do jego siwych włosów (z angielskiego grey -szary). Mau fonetyczne jest identyczne z mot, co znaczy słowo, więc całość może się odnosić do tego, że Moody mówił same "szare słowa", czyli że ogólna wymowa jego wypowiedzi była raczej pesymistyczna.
Dolores Jane Ombrage <õb'ʀaa8;> (or Umbridge) - nazwisko Dolores znaczy dosłownie cień, nieufność, podejrzenie.
Peter Pettigrow, Queudver (or Pettigrew, Wormtail, pl Glizdogon) - końcówka "ew" została zamieniona na "ow" ze względu na prostszą wymowę, queu znaczy ogon, a ver - robak.
Pompom Pomfresh
(or Poppy Pomfrey) - francuskie imię pani Pomfrey jest najprawdopodobniej zromanizowaną wersją angielskiego Poppy. Natomiast nazwisko wydaje się być dziwne. Pierwszy człon (Pom) został wzięty z oryginalnego nazwiska (Pomfrey) i właściwie nic nie znaczy. Fresh może być od angielskiego słowa (tak samo pisanego), co znaczy świeży, a przecież po wyjściu ze skrzydła szpitalnego można się było poczuć świeżo, kiedy już się było uleczonym.
voille_de_mortdnia 04/06/2008 23:07 Sorry za tę kursywę, ale gdzieś musiałem przeoczyć brak jej zamknięcia (a była ona bardzo często używana w tym arcie). Skrót "or" znaczy "oryginalne", a więc angielskie nazwisko. Komentujcie!
Magnus Walterdnia 04/06/2008 23:17 Jedno słowo: ŚWIETNE!
Napracowałeś się i to bardzo. Praca zasługuje na Wybitny z + i czekam na kolejne .
To jedno słowo, to mimo wszystko trochę za mało. Na przyszłość radzę bardziej się wysilać, zwłaszcza, że pokazałeś już, że potrafisz.
Etha
Dzięki za komplement, Etha. Ale skoro artykuł jest bez skazy to odpuszczę sobie jakieś długie, zawiłe i pokręcone komentarze. Takie piszę, gdy coś jest z błędami itp.
Ale, ok. Następnym razem nawet przy wyśmienitych artykułach - postaram się bardziej xD.
voille_de_mortdnia 04/06/2008 23:28 Dzięki Magnus! Jeśli dalej będą takie dobre komentarze to jak najszybciej zabieram się do pisania kolejne arta z tej serii, tym razem z włoskimi nazwiskami. I przy okazji to gdzieś poucinało transkrypcje w IPA, bo pisałem ją do każdej postaci, a tu jest tylko do paru.
Safiramdnia 04/06/2008 23:54 Bardzo ciekawe i dobrze wykonane - widać, że włożyłeś w to dużo pracy. Brak błędów, dobry język. Podsumowując: jeden z najlepszych artykułów, jakie do tej pory przeczytałem na tej stronie.
Bardzo mocne P i czekam na kolejne teksty ;].
Claire_dnia 04/07/2008 00:19 Mam tylko jedno słowo określające ten artykuł: Wow. Może to mało elokwentne, ale przytkało mnie. Uczę się francuskiego, wiem jak wymówić te wszystkie nazwiska i dzięki Tobie, mogłam poznać ich znaczenie. Teraz mogę się bardziej zagłębić w problem tłumaczenia z angielskiego na francuski.
Chyba trochę przesadzili z Je suis Voldemort. Marvolo a Elvis? Ugh. Wystarczyło zostawić to w oryginale i opatrzyć "*". Ok, nie wnikam w motywy francuskiego tłumacza.
Art świetny. Daje W.
fan Lupinadnia 04/07/2008 14:21 Według mnie ten artykuł jest świetny. Nigdzie chyba nie zauważyłem literówki, błędów stylistycznych również. Zaimponowała mi Twoja spostrzegawczość. Może doczekamy się części w języku Gwatemaili xD? Daję rzecz jasna Wybitny, ponieważ ten artykuł na to zasługuje.
gnebiwtryskdnia 04/07/2008 15:11 W końcu coś porządnego! Twój artykuł zrobił na mnie ogromne wrażenie! Nigdzie się z czymś takim nie zetknęłam. Widać, że przyłożyłeś się do pracy. Jak moi poprzednicy nie mam się do czego przyczepić. Daję zasłużone W! Pisz kolejny artykuł, bo ten jest naprawdę świetny!
Gizmolinadnia 04/07/2008 15:19 No, no... Chyba ktoś tu znakomicie zna francuski!! Ciekawy art, daję PO. A tak przy okazji... Jak można tak przekręcać oryginalne nazwiska...? W tłumaczeniu polskim też są "przekręty", ale nie tak dużo jak we Francji!!
Black_Lunadnia 04/07/2008 16:45 Nieźle się zapowiada, muszę przyznać... No i oczywiście, że czekam na kolejne artykuły, w niektórych językach (w francuskim akurat bardzo) te nazwy są albo śmieszne, albo takie, że bym ich nie zgadła.
Agusia Grengerdnia 04/07/2008 17:03 Super. Na pewno trzeba było włożyć dużo pracy w coś takiego, dużo informacji, poprawnie językowo (przynajmniej nie znalazłam błędów). Nie muszę chyba pisać co daję. Oczywiście WYBITNY.
Fidelisadnia 04/07/2008 17:26 Po tym Elvisie przez chwilę nie byłam w stanie czytać dalej, ale jednak jakoś mi się udało xD.
Szkoda, że założycielki straciły te inicjały H.H. i R.R., ale przywykłam, że Francuzi wszystko muszą przetłumaczyć (łącznie z dubingowaniem filmów japońskich- ale to taka dygresja).
Artykuł bardzo dobry- daję W
MalaCzarnadnia 04/07/2008 18:05 Podziwiam autora! Sama uczę sie francuskiego (którego szczerze nie znoszę), ale nie sądzę by chciało mi się ślęczeć nad tłumaczeniami. Naprawdę gratuluję
madziawisniadnia 04/07/2008 18:31 Świetny pomysł na artykuł. Z zupełnie innej beczki niż wcześniejsze. Dobrze, że poruszyłeś ten temat. Ciekawostki językowe- fajna sprawa. Tłumaczenie , przekładanie tekstów z jednego języka na inny jest bardzo ważnym punktem w tworzeniu klimatu danego dzieła i zachowaniu jego sensu. Cieszę się, że w tłumaczeniu polskim nie doszło do takich zmian, jakie są w języku francuskim (większość pozostała po prostu oryginalna). Ciekawym zabiegiem w tłumaczeniu francuskim jest całkowite zmienienie imienia i nazwiska Voldemorta. Rozumiem, że to na potrzeby jakiejś spójności w ich języku, ale jednak osobiście wolę rozwiązanie Polkowskiego, dzięki czemu większość rzeczy zgadza się z oryginałem, a wszelkie zmiany są zamieszczone z tyłu książki w tych dopiskach, w słowniczku. Generalnie kawał dobrej roboty i daję W!
voille_de_mortdnia 04/07/2008 18:57 Dzięki wszystkim za te komentarze. Już zaczynam pracę nad nazwiskami z włoskiego przekładu (potem z niderlandzkiego, tam jedyne nazwiska, jakie się zgadzają z oryginałem to Potter i Chang, Francuzi chociaż zostawili Dumble'a ). Spróbuję jeszcze odpowiadać na problemy, jakie były przedstawione w waszych komentarzach:
1) Najczęściej powtarzająca się sprawa imienia i nazwiska Voldemorta - ten Elvis faktycznie dziwnie brzmi, ale z drugiej strony tylko polski i portugalski (w wariancie europejskim) przekład zachowały angielską wersję anagramu
2) Kettleburn to był profesor, którego Hagrid zastąpił jako nauczyciela Opieki nad Magicznymi Stworzeniami
3) Co do języka Gwatemali, to może być problem, bo hiszpański przekład w większości zachował oryginalne nazwiska.
Bebikodnia 04/07/2008 22:03 Super! naprawdę, aż chce się czytać szkoda, że nie znam francuskiego i nie wiem jak się wymawia te wszystkie nazwiska ale ogółem artykuł jest świetny daję Wybitny oczywiście, bo chyba się napracowałaś, a do tego ciekawie to wszystko opisałaś także nie wieje nudą
Adeladnia 04/08/2008 13:17 Artykuł świetny i bardzo interesujący. Najlepsze jest to, że Voldemort na drugie imię ma Elvis. To niezły pomysł, że w tym przekładzie każdy Francuz odbierze dane nazwisko tak, jak tego chciała Rowling, bez sięgania do angielskiego słownika i bez szukania związków międy nazwiskami, a angielskimi słowami.
nimfadora21dnia 04/09/2008 16:10 Fantastycznie napisane. A co mi się (wiem, że misie są w zoo) podoba to to, że napisałaś to przejżyście, między każdą postacią są przerwy. Imię i nazwisko jest pogrubione. Za to masz wielki plus. Tylko mam jedno pytanie: napisałeś, że wspominasz Harry'ego Pttera ze względu na wymowę, nie napisałeś jednak jak to się wymawia. Nie mogę uwierzyć, że to jest twój pierwszy art, bo jest naprawdę fantastycznie napisane. Jak będziesz pisać tłumaczenia w innych językach to pisz proszę alfabetycznie. Możesz dodać jeszcze jakieś żarty... ale ogólnie to Gartulacje!
Tylko mam jedno pytanie: napisałeś, że wspominasz Harry'ego Pttera ze względu na wymowę, nie napisałeś jednak jak to się wymawia.
Transkrypcja fonetyczna do Pottera było (była do wszystkich postaci), ale została "ucięta" w czasie dodawania na stronę. Tutaj podaje wymowę wszystkich postaci, których wymowa w artykule się nie ukazała:
Rolanda Bibine <bi'bin>
Lavande Brown <la'vãd>
Thimothéus Brûlopot <timɔte'ys bʀylɔ'po>
Bertie Crochue < kʀo'ʃy>
Bartemius Croupton <baʀtə'mjɔs kʀu'ptõ>
Mondingus Fletcher <mõdɛ~'gys flɛ'tʃœʀ>
Willhelmina Gobe-Planche <gɔb'plãʃ>
Godric Gryffondor <gɔdʀik gʀifõ'dɔʀ>
Tom Elvis Jedusor <tɔm ɛl'vis jədy'sɔʀ>
Franck Londubat <fʀãk lõdy'ba>
Neville Londubat <lõdy'ba>
Drago Malefoy <dʀa'go mal'fwa>
Alastor Maugrey « Fol Œil » <mɔ'gʀɛ fɔ'lœj>
Peter Pettigrow, Queudver <pi'tœʀ pɛti'gʀo, kød'vɛʀ>
Pompom Pomfresh <põ'põ pɔm'fʀɛʃ>
Harry Potter <a'ʀi pɔ'tœʀ>
Salazar Serpentard <sala'zaʀ sɛʀpã'taʀ>
Miss Teigne <mis tɛɲ>
Bathilda Tourdesac <tuʀdə'sak>
Ludo Verpey <ly'do vɛʀ'pɛ>
Lillyannednia 04/10/2008 17:17 Widzę, że większości, tak jak mi, bardzo sie podobał ten artykuł, więc daruję sobie ochy i achy xD Mnie sam pomysł bardzo zaciekawił i czekam na inne języki (najbardziej interesuje mnie niemiecki) ;] Jako że samo znalezienie tego i napisanie wymaga dużo pracy, dostajesz ode mnie W =) Powodzenia! x)
czekam na inne języki (najbardziej interesuje mnie niemiecki)
Też się zastanawiałem nad niemieckimi nazwiskami. Co prawda większość jest taka sama jak w oryginale, ale jest parę ciekawych zmian w imionach i nazwiskach. Dlatego też po włoskim nazwiskach (o których art jest już ukończony) zrobię artykuł o niemieckich, potem o holenderskich (tu będzie prawdziwa selekcja, bo poza nielicznymi wyjątkami wszystkie nazwiska zostały przełożone), chciałbym też coś z hiszpańskim, ale nie wiem, czy uda mi się coś znaleźć.
Cassidydnia 04/18/2008 20:06 Artykuł ciekawy, a ja doceniam twórczość kogoś, kto sporo przy tym siedział. Tak więc duże "W" zabłąkało mi się gdzieś w głowie. Wyciągne je i podaruję Tobie. Francuski to bardzo piękny język, przynajmniej ja tak uważam. Ale jak mogli zmienić nazwisko "Snape"?! To jest niewybaczalne. Bardzo przyjemnie czyta mi się owe znaczenia imion lub tak zwany słownczek, który znajduję się na końcu książki. Szkoda, że zabrakło tu Dumbledorea. Najbardziej jednak zapamiętam(dla mnie zabawne nazwisko) Tom Elvis Jedusor.
Dumbledore'a tu nie ma, bo we francuskim przekładzie jego nazwisko nie zostało zmienione względem oryginału.
Filemonadnia 04/19/2008 17:58 Świetny artykuł! Musiałeś się naprawdę napracować. Temat ciekawy i oryginalny. Samo wykonanie profesjonalne. Najbardziej zdziwiona byłam tym Tom Elvis. Elvis?! To w ogóle nie pasuje do Voldemorta! xD Przynajmniej jak dla mnie. Albo ta Pomona. Kalarepa?! xD Nie no, padam. Tak poza tym to gratuluję wytrwałości i czekam na artykuły z nazwiskami w innych językach!
Lady Mary Janednia 04/21/2008 17:48 Hm. Ciekawy art. Przyznam, że mnie dość zdziwił. Francuski przekład potrafi być naprawdę nieźle pokręcony. Jednak wróćmy do arta. Parę literówek, ogólnie wszystko dobrze stylistycznie. I po raz pierwszy z czystym sercem daję W. Za sam pomysł, bo nie wpadłabym na takie coś. Pozdrawiam. Mary J.
Nie ma tutaj Bellatrix Lestrange, ponieważ ani jej imię, ani nazwisko nie zostało przekształcone we francuskim przekładzie. Zresztą to nazwisko pochodzi z francuskiego (dlatego poprawnie powinno się je wymawiać /le'strãż/, a nie jak to wielu Polaków i Anglików wymawia /'lestrendż/).
sweet_devildnia 04/26/2008 11:48 Tutaj moje zdanie jest podobne do komentarza przy "Albus Silente" - pytam PO CO zmieniać to, co jest OK? A artykuł jest świetny, zazdroszczę talentu, pomysłowości i umiejętności
Hermiona26_2dnia 04/28/2008 12:43 Bardzo ciekawe i dobrze wykonane - widać, że włożyłeś w to dużo pracy. Brak błędów, dobry język. Podsumowując: jeden z najlepszych artykułów, jakie do tej pory przeczytałem na tej stronie.
Bardzo mocne W i czekam na kolejne teksty .
Albusikseverusik_14dnia 05/01/2008 20:29 Ciekawe. Włożyłeś w to wiele pracy - masz za to u mnie plusa. Całościowo bardzo fajne, podoba mi się. Daje mooooocne W.
irytek_93dnia 05/04/2008 16:03 Niezwykle interesujący temat! Jestem pewna, że włożyłeś w to masę pracy! Nie mylę się, prawda?! Szybko się czyta i mało błędów. Czekam na kolejny, równie interesujący art!
Ode mnie dostajesz W < a cóż innego mogłabym ci dać?!>
Aga_Blackdnia 05/06/2008 19:45 Bardzo ciekawy art. Fajny pomysł. Błędów nie było, chyba że coś przeoczyłam. Sporo pracy musiałaś w to włożyć. Gratuluję No i cóż... Daję zasłużony W
Lordzik_Voldemorcik-odrodzeniednia 05/16/2008 17:32 Ja-wszechpotężny władca internetu, największy czarodziej na świecie, oznajmiam wam, drodzy użytkownicy iż powracam triumfalnie żeby zemścić się na moich wrogach!!! Towarzyszy mi wierna armia Neonków, do której możesz dołączyć i ty!!! Wystarczy napisać na PW, a już zaraz moi śmierciożercy sprawdzą Twój Status Krwi, a gdy wynik będzie pomyślny włączymy cię w szeregi śmierciożerców!!!
Już dziś wyślij do nas swe zgłoszenie!!!!
lucaa15dnia 05/16/2008 17:42 Mam tylko jedno słowo określające ten artykuł: Wow. Może to mało elokwentne, ale przytkało mnie. Uczę się francuskiego, wiem jak wymówić te wszystkie nazwiska i dzięki Tobie, mogłam poznać ich znaczenie. Teraz mogę się bardziej zagłębić w problem tłumaczenia z angielskiego na francuski.
Chyba trochę przesadzili z Je suis Voldemort. Marvolo a Elvis? Ugh. Wystarczyło zostawić to w oryginale i opatrzyć "*". Ok, nie wnikam w motywy francuskiego tłumacza.
Art świetny. Daje W.
FleurEvansdnia 05/18/2008 19:40 Fajny pomysł na arta. Dziwni są Francuzi. Zamiast przybrać postaciom ich angielskie nazwiska (jak w naszym przypadku) to powymyślali im nowe nazwy. Bzdura...
Dodaj komentarz
Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze.
Oceny
Dodawanie ocen dostępne tylko dla zalogowanych Użytkowników.
Proszę się zalogować lub zarejestrować, żeby móc dodawać oceny.