TV Spot z polskim dubbingiem! - Insygnia Śmierci

Harry Potter

Ostatnie Artykuły
Nawigacja
Statystyki
Gości online: 46
Administratorzy online: 0
Użytkownicy online:
apollo (Ja latam...)

Zarejestrowanych: 26,071
Najnowszy Użytkownik: RoxBloomo
Ankieta
Co sądzisz o Pottermore?

Fantastyczne, nie mogę się oderwać!

Spodziewałem się czegoś lepszego, ale nie jest źle

Jeszcze się nie zarejestrowałem

Kompletna strata czasu

Nie wiem, co to jest Pottermore

Musisz się zalogować, żeby móc głosować w tej Ankiecie.

pogoda dlugoterminowa karpacz
Przyjaciele
Wszystko o Harrym Potterze

Harry Potter News

Hogsmeade.pl

Eragon Italia
Puchar Domów
Aktualnym mistrzem domów jest  RAVENCLAW!
Gryffindor
Punktów: 1093
uczniów: 69
Hufflepuff
Punktów: 974
uczniów: 27
Ravenclaw
Punktów: 2447
uczniów: 19
Slytherin
Punktów: 1672
uczniów: 41
Losowe Zdjęcie

TV Spot z polskim dubbingiem!

Insygnia Śmierci



W ostatnim czasie mieliśmy do czynienia z kilkunastoma spotami, lecz tylko w wersji anglojęzycznej. Jakiś czas temu w telewizji pojawił się spot z polskim dubbingiem promujący drugą część "Insygniów Śmierci". Dziś klip został wstawiony na portal YouTube, dzięki czemu możemy zobaczyć go w dowolnym momencie tutaj.

Spekulacji na temat dubbingu jest mnóstwo. Zaczynając od tych pozytywnych, poprzez te wywołujące obojętność, aż kończąc na tych, których jest najwięcej - negatywnych. A co wy myślicie o naszym spocie?

Źródło: youtube.com
Hampaczajka dnia 04/07/2011 09:44
fajny smiley tylko Ginny ma jakis dziwny glos, ale spot jest ok
Choc ja osobiscie wole wersje z napisami smiley
Socheck dnia 04/07/2011 10:49
Kto to tlumaczyl ? Come to die przetlumaczyli na teraz umrze, a Only I can live forever na tylko ja moge zyc do konca swiata. O ile wiem koniec swiata ma byc w 2012 a to nie jest wiecznie. Jak zwykle polscy tlumacze rzadza.
unfeeling dnia 04/07/2011 10:53
Ja nawet chyba wolę w to nie wchodzić. Po prostu nie lubię dubbingów do filmów. Ale w sumie dziwi mnie to, że ciągle jest dubbing w Potterze, ponieważ granica wieku z filmu na film rośnie, więc takie bezsensu trochę, bo rodzice, którzy zabierają dzieci często dla swojej wygody wybierają napisy. (albo jak ja są wredną siostrą smiley)
maruda dnia 04/07/2011 10:57
Dubbing jak dubbing. Ja tam osobiście w takich filmach jak Harry Potter nawet wolę dubbing, bo nie tracę części scen na czytanie napisów. Ale Socheck ma rację, znowu się popisali z tym tłumaczeniem. Nawet pięciolatek wiedziałby lepiej, co znaczy "forever" na ten przykład. smiley
Apate dnia 04/07/2011 11:08
O dubbingu już wszystko powiedzieliście, więc ja przyczepię się do tłumaczenia, ale nie w spocie. Ostatnio widziałam billboardy najnowszego filmu z pięknym napisem 'To już koniec'. Niby sens (wyrażenia It all ends) pozostaje podobny, ale mimo wszystko takie tłumaczenie mi nie leży. Myślę, że po czymś takim można się spodziewać wielu podobnych kwiatków smiley
Kamila-fun dnia 04/07/2011 11:14
Szlag! dubbing może być, chociaż rzeczywiście z tą Ginny to zły moment wybrali .. haha, śmieszny pisk . ale tłumaczenie rzeczywiście do dupy. zwłaszcza z tym 'tylko ja mogę żyć do końca świata'. nie wiem czy mam się śmiać czy płakać...
fred12 dnia 04/07/2011 11:18
Nie ma się co przejmować tłumaczeniem w dubbingu, w filmie i tak będzie inne (poprawne), tak jak było z poprzednią częścią. W końcu fani i tak pójdą do kina, więc zwiastun ten raczej nie jest skierowany do nich (nassmiley), ale do tych co się zastanawiają czy pójść lub tych co nie za bardzo mają orientację w HP. W końcu "tylko ja mogę żyć do końca świata" bardziej przyciąga uwagę wielu osób niż "wiecznie".
Za to nie rozumiem po co wstawili wypowiedz odnośnie diademu, tak mi jakoś ona nie pasuje do całości. No cóż... 11 DNIsmiley
Sann dnia 04/07/2011 11:36
Przyzwyczajona do spotów po angielsku - nie ukrywajmy, było ich sporo - doznałam lekkiego szoku, słysząc polski dubbing,. Chyba już zapomniałam, że jest taki...Pewnie jak zwykle wybiorę się na wersję z dubbingiem, a potem z napisami smiley
Ogólnie nie jest źle, ale fantastycznie też nie. O tłumaczeniu to nawet nie mówię, bo aż mi przykro...
katniss_ dnia 04/07/2011 12:55
Widziałam go dzisiaj 2 razy na TLC ^^
Co do dubbingu to powiem, że nie przejmuję się zbytnio, bo wiem, że dubbing w spotach jest zawsze poniżej wszelkich oczekiwań, a na filmie okazuje się, że wcale nie jest tak tragicznie.
Oczywiście nic nie zastąpi oryginalnych głosów, dlatego jeśli tylko mam okazję wybieram wersję z napisami.
En-Ki dnia 04/07/2011 13:03
A ja nie ukrywając swojego rozczarowania powiem: do bani. Jak zwykle wyszlo jak wyszlo, czyli zle. Tlumaczenie nędzne, głosy - porażka. Dobrze ze jeszcze są napisy...
Zielak dnia 04/07/2011 13:44
Mnie ten spot nie zachwycił smiley
Magic me dnia 04/07/2011 13:46
Głos Voldemorta- no gorzej być nie może, jak ksiądz jakiś smiley
I co to za tłumaczenie wgl jest! Jak oglądałam przed w chwilą w tv na Polsacie to się załamałam. Ja się już przyzwyczaiłam do tych angielskich a nie jakieś "do końca świata" albo ten krzyk Ginny... Mam nadzieję że film będzie fajny, pewnie pójdę na dubbing i na napisy... Szczerze mówiąc dziwnie się ogląda Harry'ego po polsku przez te wszystkie spoty przyzwyczaiłam się o angielskiego smiley
mikisoft dnia 04/07/2011 15:26
CALM DOWN PEOPLE!!!smiley A tak serio, to oni to chyba robią specjalnie żeby wszcząć dyskusje na forach wśród fanów;P Od Księcia Półkrwi tv spoty po polsku sa tłumaczone do bani, a w kinie już da się tego słuchać, jednak w*urwia mnie polski głos Voldemorta. Jak w Czarze Ognia aktor starał się wyrazić emocje tak w następnych, a szczególnie w Dworze Malfoyów w IŚcz1 nie dało się tego zdzierżyć. Będę w czasie premiery w Turcji więc zostaje mi wersja ORYGINALNĄ z tureckimi napisami smiley Całe szczęście że znam biegle angielski ;P Dubbingowi mówimy NIE! smiley
szympi088 dnia 04/07/2011 16:07
OMG... Masakra, to zniszczę diadem, albo pisk Ginny zniosę, ale Voldemort, jak mikisoft napisał, wkur*ia mnie. I to wszystko od 7 części cz.1. Czara Ognia - dobra, aktor starał się, mi się podobał, Zakon Feniksa też. W księciu chyba go nie było, dawno go nie oglądałem. Ale w insygnii cz.1... MASAKRA. Przez moment myślałem, że to inny aktor. Ratujcie. A to "do końca świata"... no comment...
tomaszek20061 dnia 04/07/2011 17:42
najbardziej rozwalil mnie tekst /tylko ja moge zyc do konca swiata/ hahaha normalnie zal powinno byc /tylko ja moge zyc wiecznie/ ale jak zwykle zmienia to inaczej w filmie tak samo jak w poprzedniej czesci.... ;d
Poczekamy zobaczymy jak to bedzie... ;d
Episkey dnia 04/07/2011 18:12
no tak tłumaczenie beznadziejne, ale czego się moglismy innego spodziewać... Mam nadzieję, że nie będzie aż tak źle, jak się mogłoby wydawać smiley
inkablack dnia 04/07/2011 19:16
Ble, ble, dubbing jak zawsze okropny, zdecydowanie wolę obejrzeć bez. Co do tłumaczeń... Niestety, tak to już jest
alette dnia 04/07/2011 19:27
Nie jest źle? To jest fatalne, okropne, straszne. Zobaczyła, nie uwierzyłam. Może jak włączę to jeszcze raz, to okażę się, ze ta wersja to tylko sen. Głos Lorda Voldemorta to jakieś nieporozumienie. Nie emanuje od niego taka siła jak od Ralpha. O Potterze nawet nie wspomnę. Ja mówię temu NIE

EDIT - siedziałam sobie w salonie i nagle puścili w tv spot... masakra. Na większym ekranie wygląda to jeszcze gorzej.
malina459 dnia 04/07/2011 22:34
Ja właściwie wszystkie części HP obejrzałam z dubbingiem więc i tym razem tak zrobie. Choć przyznam szczerze, że tłumaczenie nie powala. smiley
HPEwa dnia 05/07/2011 11:54
No nie popisali się z tłumaczeniem. Niestety będę musiała iść na wersję z dubbingiem bo nie jestem zbyt zdolna z angielskiego aby na bieżąco tłumaczyć sobie całe dialogi. Moja nadzieja w tym, że postarają się bardziej w filmie.smiley
voille_de_mort dnia 05/07/2011 14:23
Całość tego dubbingu słaba (łącznie z tłumaczeniem), ale tak jest zawsze w przypadku dubbingowania spotów/trailerów/etc. Wersja oryginalna to wycięte fragmenty razem z głosami z danych scen, natomiast dubbing w trailerze/spocie to podkładanie głosu pod te wyrwane z kontekstu ujęcia, więc nie dziwię się, że wychodzi słabo. Tłumaczenie słabe, ale bardzo prawdopodobne jest, że do tego wzięli "byle kogo", a nie osobę, która przetłumaczy (choć pewnie już to zrobiła) pełny film.
Co do "do końca świata"... brzmi tragicznie, ale jak spróbować powiedzieć to z "wiecznie", to ma się wrażenie, że jest zbyt krótko. Chociaż mogli zrobić to "ciągiem", bez przerwy (takiej samej jaka jest przed angielskim "for ever" ). W wersji niemieckiej tak zrobili ("Nur ich kann ewig leben", całe jednym ciągiem, tylko krótka pauza po drugim słowie) i wyszło to całkiem zgrabnie. Więc pewnie w polskiej wersji też dałoby się to zrobić lepiej.
Topher dnia 05/07/2011 16:17
Tych, którzy zajmują się dubbingiem i promocją tego filmu w Polsce powinno się powiesić. To jest Zbeszczeszczenie takiego dzieła... ugh. To wola o pomstę do nieba, nawet jeśli Kościół jest przeciw Potterowi.
fred12 dnia 05/07/2011 19:32
Ci, którzy wybierają się na premierowy pokaz raczej nie będą mieli problemów z dubbingiem - w Multikinie i Heliosie będą napisy, a Cinema City jeszcze się nie określiło. No i oczywiście tylko 3D
...9 DNI!
En-Ki dnia 05/07/2011 20:01
w multikinie napisy?! o dzięki ci łasko z niebios! smiley bo tak sie sklada ze na premiere wybieram sie wlasnie do multikina ^^
voille_de_mort dnia 05/07/2011 21:28
W multikinie zawsze są napisy, były też w przypadku części I.
Roksia dnia 05/07/2011 22:35
A nie będzie można wybrać nie 3D?
losiek13 dnia 05/07/2011 22:49
Dubbing byl, jest i bedzie beznadziejny jak zawsze, nie wazne czy to zwiastun, czy film ;p Jednak to tlumaczenie zwala z nog O_o Nie rozumiem o co chodzi z ta wstawka o diademie, bo wydaje mi sie, ze w angielskiej wersji maja na mysli Voldemorta "I can destroy him! Once and for all..."
SweetLemon dnia 05/07/2011 23:07
Nigdy nie lubiłam i lubić nie będę dubingów.... a to do końca świata wymazuję z pamięci... porażka która męczy mnie niesamowicie smiley
Obliviate dnia 06/07/2011 00:51
Dla mnie porażka. To jest oficjalny zwiastun? Jak już wszyscy wyżej powiedzieli - tłumaczenie też daje wiele do myślenia.
Mineko dnia 06/07/2011 18:21
Ja tam wolę wsłuchiwać się w prawdziwe głosy aktorów smiley Za Dubbingiem jakoś nie przepadam...
Vovero dnia 19/07/2011 20:33
Dubbing, co to, to nie! Nienawidzę Polskich dubbingów w filmach, co prawda niektóre głosy są dobrze dobrane, ale to i tak nie zmienia faktu, że to zło! Jak dla mnie istnieje tylko i wyłącznie wersja z napisami, bądź oryginalna bez niczego. Te ich głosy mnie rozpraszają, skupić się nie można.
Dodaj komentarz
Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze. -
Logowanie
Login

Hasło

Zapamiętaj mnie



Rejestracja
Zapomniane hasło?
Shoutbox
Tylko zalogowani mogą dodawać posty w shoutboksie.

Esey
(Abhorsen)
26/05/2012 01:02
siema;p

losiek13
(I Love Helen)
26/05/2012 01:01
Pa ;]

losiek13
(I Love Helen)
26/05/2012 01:01
Ja Was i tak kocham! ;*

xD

Esey
(Abhorsen)
26/05/2012 01:00
a to dlaczego?smiley i dlaczego dopiero teraz?

Smierciojadek
(Gotuj z Jadkiem jajka)
26/05/2012 00:58
Mam dosc loska po dzisiaj : (

Vovero
(#SWAG)
26/05/2012 00:56
Dobranoc! smiley

losiek13
(I Love Helen)
26/05/2012 00:55
Pomecz Jadka, ona to lubi! :D

Branoc! ;]


Archiwum
Najaktywniejsi
Na miejscu 1 jest:
Limonka
Avatar
Punktacja:
Ogólne: 28624
Bonusy: 0
Kary: 0

2) Isabelle (23923 pkt.)
3) Slayerka (10476 pkt.)
4) Esey (10085 pkt.)
5) alette (9418 pkt.)
6) Peeves (8997 pkt.)
7) Ginny_Weasley12 (7691 pkt.)
8) Venly (6419 pkt.)
9) lukasyno (6355 pkt.)
10) Andrea (6030 pkt.)

     
 

Copyright © 2006-2011 www.Harry-Potter.net.pl
Powered by PHP-Fusion, kasha theme by: sonar

Harry Potter - gra MMORPG
Porady prawne, Kamień Filozoficzny, Komnata Tajemnic, Więzień Azkabanu, Czara Ognia, Harry Potter i Zakon Feniksa, Książe Półkrwi
Emma Watson - Hermiona Granger, Rupert Grint - Ron Weasley, Gary Oldman - Syriusz Black, Alan Rickman - Snape, Daniel Radcliffe - Harry Potter