Ostatnie
Artykuły Fan Fiction

The House of Gaunt

Kategoria: Recenzje filmów
Autor: Prefix użytkownikaAnastazja Schubert

Jak wyglądało życie Gauntów? Powstał film, który Wam to pokaże.
>> Czytaj Więcej

HPnet istnieje naprawdę

Kategoria: HPnet
Autor: Prefix użytkownikaAnastazja Schubert

W sierpniu HPnetowicze mieli okazję spotkać się w Krakowie. Jak było?
>> Czytaj Więcej

Prorok Niecodzienny ...

Kategoria: Prorok Niecodzienny
Autor: Syriusz32

Wydanie stworzyli: Klaudia Lind, louise60, Zireael, Aneta02, Anastazja Schubert, Lilyatte, Syrius...
>> Czytaj Więcej

Prorok Niecodzienny ...

Kategoria: Prorok Niecodzienny
Autor: Prefix użytkownikaProrok Niecodzienny

Wydanie stworzyli: Klaudia Lind, Hanix082, Sam Quest, louise60, PaulaSmith, CoSieDzieje, Syriusz32.
>> Czytaj Więcej

Historia pod skórą z...

Kategoria: Wywiady
Autor: Prefix użytkownikaAnastazja Schubert

Każdy tatuaż niesie ze sobą jakąś historię. Jakie niosą te fanowskie, związane z młodym czarodzie...
>> Czytaj Więcej

Prorok Niecodzienny ...

Kategoria: Prorok Niecodzienny
Autor: Syriusz32

Wydanie stworzyli: Klaudia Lind, Sam Quest, Mikasa, Roksolana Delakur, Shanti Black, Krnabrny, Co...
>> Czytaj Więcej

I ty możesz zostać c...

Kategoria: Świat magii
Autor: Quatromondis

Przygody Harry'ego Pottera przeczytane kilkunastokrotnie, filmy obejrzane, a gry przegrane. Mam t...
>> Czytaj Więcej

>> Więcej artykułów! <<

[NZ]Confessiones motus

Tytuł: Confessiones motus
Seria: Vita Floris
Gatunek: Pierwsze Fan Fiction
Autor: Prefix użytkownikaClaraOswinOswald

Lily Potter po powrocie powoli łapie kontakt ze światem, jednak przed nią długa droga. Otwierają ...
>> Czytaj Więcej

[NZ]Byle wydostać s...

Tytuł: Byle wydostać się z lasu
Seria: Dziki pyłek
Gatunek: Przygodowe
Autor: Prefix użytkownikaKlaudia Lind

Nie ma wątpliwości, że Villemo znalazła się w śmiertelnym niebezpieczeństwie, czy uda jej się uci...
>> Czytaj Więcej

W mroku

Tytuł: W mroku
Gatunek: Drabble
Autor: Prefix użytkownika_LadyChaos_

Gdy śpisz...
>> Czytaj Więcej

[NZ]Strach, śmierć ...

Tytuł: Strach, śmierć i Tengel Zły
Seria: Dziki pyłek
Gatunek: Przygodowe
Autor: Prefix użytkownikaKlaudia Lind

W tej części jest więcej elementów, które nawiązują do poprzednich rozdziałów, więc jeśli ktoś ic...
>> Czytaj Więcej

[NZ]Rozdział 3. Zdj...

Tytuł: Rozdział 3. Zdjęcie
Seria: Nowszy, wspanialszy świat
Gatunek: Kryminał
Autor: Prefix użytkownikagordian119

Trzecia historia
>> Czytaj Więcej

[NZ]Vita Floris Prolog

Tytuł: Vita Floris Prolog
Seria: Vita Floris
Gatunek: Pierwsze Fan Fiction
Autor: Prefix użytkownikaClaraOswinOswald

Lily Potter dawno nie czuła się taka... Żywa.
>> Czytaj Więcej

[NZ]Komnata, ołtarz...

Tytuł: Komnata, ołtarz i mroczny znak
Seria: Dziki pyłek
Gatunek: Przygodowe
Autor: Prefix użytkownikaKlaudia Lind

Ten rozdział nie będzie obfity w akcję, jednak wiele rzeczy się w nim wyjaśni.
>> Czytaj Więcej

>> Więcej fan fiction! <<
Statystyki
Online Statystyki
Goście online: 40
Administratorzy online: 0
Aktualnie online: 0 osób
Łącznie na portalu jest
47,972 osób
Ostatnio zarejestrowany:

Rekord osób online:
Najwięcej userów: 289
Było: 24.11.2021 17:55:12
Napisanych artykułów: 1,092
Dodanych newsów: 10,500
Zdjęć w galerii: 21,472
Tematów na forum: 3,899
Postów na forum: 319,564
Komentarzy do materiałów: 222,254
Rozdanych pochwał: 3,323
Wlepionych ostrzeżeń: 4,166
Puchar Domów
Aktualnym mistrzem domów jest  GRYFFINDOR!

Gryffindor
Punktów: 685
uczniów: 4060
Hufflepuff
Punktów: 597
uczniów: 3811
Ravenclaw
Punktów: 257
uczniów: 4462
Slytherin
Punktów: 320
uczniów: 4094

Ankieta
Jak spędzisz jesienne miesiące?

Brzydka pogoda to nie wymówka, więc zakładam ciepłe skarpety i ruszam na boisko!
4% [2 głosy]

Ciepły kocyk, książka i kakao już na mnie czekają w pokoju wspólnym...
42% [24 głosy]

Nauka, nauka, nauka! Nie mogę zrobić sobie zaległości już na początku.
16% [9 głosów]

Jesienne spacery po błoniach, w towarzystwie znajomych to jest to co lubię!
18% [10 głosów]

W kuchni z piwem kremowym, jesień to najlepszy czas na granie w butelkę.
14% [8 głosów]

Do imprezy sylwestrowej mało czasu, muszę znaleźć partnera/kę na ten wieczór!
2% [1 głos]

Jak każdy inny miesiąc, unikając nauki i zapewniając rozrywkę Panu Filchowi!
5% [3 głosy]

Ogółem głosów: 57
Musisz zalogować się, aby móc zagłosować.
Rozpoczęto: 29.09.21

Archiwum ankiet
Ostatnio w Hogwarcie
GryffindorMorpheus Killian Blake ostatnio widziano 20.11.2021 o godzinie 01:30 w Londyn
HufflepuffElizabeth Cooper ostatnio widziano 19.11.2021 o godzinie 23:19 w Londyn
GryffindorMorpheus Killian Blake ostatnio widziano 18.11.2021 o godzinie 22:05 w Londyn
HufflepuffElizabeth Cooper ostatnio widziano 18.11.2021 o godzinie 16:32 w Londyn
Hufflepuff[P]Louise Lainey ostatnio widziano 26.10.2021 o godzinie 14:42 w Kuchnia
Gryffindor[P]Natalie Swan ostatnio widziano 22.10.2021 o godzinie 20:26 w Kuchnia
Wywiad z białoruskim tłumaczem HP
Wywiad z Denisem Muskim – białoruskim tłumaczem nieoficjalnej wersji „Harry’ego Pottera”.


Denis Muski jest tłumaczem zaangażowanym w projekt Belpotter mający na celu przetłumaczenie serii o chłopcu z blizną na język białoruski. Białoruś jest jednym z tych państw, które nie posiadają własnego, w pełni oficjalnego przekładu serii, więc mieszkańcy tego interesującego kraju muszą korzystać z innych wersji językowych – zazwyczaj rosyjskiej lub angielskiej, jeśli są w stanie ją przeczytać.
Dowiedzmy się zatem, co sam zainteresowany, Denis Muski,
może powiedzieć nam o tym projekcie.

Seferyn: Wiemy, że Białoruś nie posiada oficjalnego tłumaczenia "Harry'ego Pottera" i wielu czytelników musi korzystać z przekładu rosyjskiego. Czy do przetłumaczenia serii o chłopcu z blizną na czole skłoniła Cię chęć pomocy rodakom, którzy chcieliby czytać "Harry'ego Pottera" po białorusku? A może po prostu chciałeś zrobić to dla siebie?


Białoruska okładka "Kamienia Filozoficznego" przygotowana przez członków projektu.


Denis Muski: Robię to przede wszystkim dlatego, że mnie to interesuje. Poza tym, oficjalna rosyjska wersja jest bardzo kiepskiej jakości. Tłumacz* przełożył imiona istotnych postaci
tak jak mu się to podobało. Dlatego byłem ciekaw, czy przy dużym nakładzie pracy dam radę przetłumaczyć powieść z takimi imionami bohaterów, jakie pierwotnie nadała im Rowling,
a nie rosyjski tłumacz. W rosyjskim tłumaczeniu wiele imion traciło sens. Na przykład
w przypadku sowy Rona – Świstoświnki [w rosyjskim przekładzie – Syczek – przyp. tłum.].
W moim przekładzie jest to Świstundzik. Tak samo stało się z profesorem Slughornem i jego klubem [ang. Slug Club, pol. Klub Ślimaka], który z kolei nosi imię Smouzdorf [ros. smoŭž – ślimak – przyp. tłum.].

Seferyn: Jaki jest stosunek białoruskich czytelników "Harry'ego Pottera"
do Twojego tłumaczenia? Czy uważasz, że warto było zaangażować się w ten projekt?


Denis Muski: Na Belpotter** nie mamy licznika odwiedzin, ale wydaje mi się, że ten przekład jest jak najbardziej przydatny.

Seferyn: Niektóre tomy przekładałeś wspólnie z innymi tłumaczami.
Jaka była tego idea i jak układała Wam się współpraca?


Denis Muski: Dołączyłem do tego projektu bardzo późno, dlatego tekst był na początku tłumaczony w częściach na podstawie rosyjskiego wydania. Gdy podjąłem się współpracy
w przekładaniu serii, spróbowałem zredagować i połączyć te kawałki tekstu w jedno. Wynik naszej pracy nie był zadowalający, bo książki nie dało się czytać. Właśnie dlatego zdecydowałem się przetłumaczyć ją na nowo, tym razem z angielskiego oryginału.

Seferyn: To prawda, że przetłumaczyłeś już co najmniej cztery
części "Pottera"? Na jakim etapie prac jesteś w tej chwili?


Denis Muski: Do tej pory przełożyłem już trzy pierwsze księgi i dwanaście rozdziałów czwartego tomu. Ale ostatnio mam mało czasu na tłumaczenie.

Seferyn: Wiadomo, że tłumaczenie tłumaczenia nie ma sensu. Czy wiesz, dlaczego wcześniej starano się przełożyć "Harry'ego Pottera" z języka rosyjskiego
na białoruski? Chodziło o kwestie językowe?


Denis Muski: Wcześniej tłumaczono z rosyjskiego przekładu, ponieważ uczestnicy projektu, którzy znali język angielski, nie mieli wyjątkowych zdolności literackich, a ci, którzy byli nimi obdarzeni, nie byli pewni swojej wiedzy z zakresu języka angielskiego.

Seferyn: Rozumiem, że spodobało Ci się tłumaczenie książek? Czy chciałbyś związać z tym swoją przyszłość? Masz może jakieś marzenia translatorskie?

Denis Muski: J. K. Rowling jest drugim autorem, którego powieści miałem okazję przekładać. Pierwszym był Lewis Caroll i jego „Alicja w krainie czarów”.
Moja główna specjalność – muzyk, piosenkarz i producent. Bycie tłumaczem, a dokładniej tłumaczem literatury dla dzieci to dla mnie hobby. Moim translatorskim marzeniem
jest oficjalne wydanie moich przekładów.

Seferyn: Wracając do imion - może słyszałeś o kontrowersjach dotyczących tłumaczenia imion i nazwisk postaci z serii. Na przykład Cornelius Fudge w polskim przekładzie to Korneliusz Knot, a Dobby przyjął w polskiej wersji imię Zgredek.
Czy uważasz, że takie tłumaczenie jest dobre? A może jesteś zwolennikiem oryginalnych nazw?


Denis Muski: Nie czytałem polskiej wersji „Harry’ego Pottera”, tylko się z nią zaznajomiłem. Uważam, że tłumaczenie oryginalnych nazw nie jest najlepszym pomysłem.
Gdy przekładam tekst, tłumaczę tylko te nazwy, które są już znane białoruskiemu czytelnikowi, na przykład duchy (biał. prywidy), poltergeisty, chochliki (biał. pixy), leprokonusy (biał. leprekony) czy bogarty. Natomiast istoty, których Białorusini nie znają, muszą dostać swoje własne imiona. Na przykład, czerwone kapturki stały się czyrwonakalpacznikami [biał. czyrwony – czerwony, kapliosz – kapelusz – przyp. tłum.].
W ten sposób przełożyłem również nazwę domu Weasleyów – Nory, która w moim tłumaczeniu nosi nazwę Lohawiszcza [biał. lohawiszcza – nora, legowisko – przyp. tłum.].
Natomiast w przypadku ludzi pozostawiłem oryginalne nazwy. Wyjątkami są profesor Slughorn i Lord Voldemort, który w moim przekładzie nosi imię Tom Valdor Redl. Dlatego jestem za pozostawianiem imion i nazwisk, które pierwotnie nadał postaciom autor, chyba
że miałoby to źle wpłynąć na sens utworu.


Białoruska okładka "Księcia Półkrwi" przygotowana przez członków projektu.


Seferyn: Tłumaczowi trudno jest ocenić swoją pracę obiektywnie, szczególnie jeśli wkłada w nią dużo serca. Czasami jednak czytelnicy widzą więcej, niż tłumacz, bo patrzą na przekład z innego punktu widzenia. Czy dostrzegasz w swoim tłumaczeniu coś, co chętnie byś jeszcze poprawił?

Denis Muski: Owszem, czytam swoje tłumaczenia jak normalny adresat utworu, żeby znaleźć swoje błędy, ale, oczywiście, może mi coś umknąć. Kiedy znajduję jakąś pomyłkę, zawsze ją poprawiam. Gdyby spełniło się moje marzenie i jakieś wydawnictwo zechciałoby wydać mój przekład, na pewno zająłby się tym profesjonalny redaktor.

Seferyn: Przyznam szczerze, że polskie tłumaczenie „Harry'ego Pottera” bardzo mi się podoba, ale chętnie czytam również wersję oryginalną. A ty? Wolisz czytać 'Harry'ego Pottera' w oryginale czy swoją własną wersję?

Denis Muski: Każde państwo posiada własny sposób tłumaczenia i czytelnikom danego państwa odpowiada przekład właśnie w tym stylu. Stąd moja krytyczna ocena tych tłumaczy, którzy dokonując przekładu imion i nazwisk, przystosowują je do własnego czytelnika. Tłumacz dobrze zna potrzeby swoich odbiorców, więc Korneliusz Knot jest dobry dla polskiego czytelnika, ale dla mnie jako białoruskiego tłumacza jest to złe. Jeden tłumacz przekłada imiona i nazwiska, drugi nie – wszystko zależy od potrzeb i sposobu tłumaczenia. Nie chcę, aby w moim przekładzie pani Rowling uczyniła ze swoich bohaterów Białorusinów, więc tytuły mister, miss, missis, madam czy sir pozostają u mnie w oryginale, nie zamieniam ich na spadarou, spadaryn’ i spadaryszen’ [biał. pan, pani, państwo – przyp. tłum.]. Jedynym wyjątkiem jest Gruba Dama, która w moim przekładzie nazywa się Tłustaja Pani [biał. tłustaja – gruby, pani – pani – przyp. tłum.]. Uważam, że każdego autora czyta się najlepiej
w języku, w którym on sam napisał swoje dzieło.
Ja sam miałem okazję do poznania „Harry’ego Pottera” po angielsku i ukraińsku,
we fragmentach również po rosyjsku. Może kiedyś spróbuję przeczytać także po polsku.

Seferyn: Wybacz pytanie bardziej „prywatne”. Zdaje się, że dobrze znasz język polski (a przynajmniej w stopniu umożliwiającym porozumiewanie się). Czy posiadasz polskie korzenie? A jeśli tak, to co one dla Ciebie znaczą?

Denis Muski: Mój prapradziadek był Polakiem, tak samo, jak krewni z Zachodniej Białorusi, która była przez pewien czas częścią Rzeczypospolitej, a ja jestem katolikiem. Dzięki temu rozumiem język polski, ale nie potrafię w nim zbyt dobrze rozmawiać.

Seferyn: W takim razie dziękuję Ci bardzo za ciekawy wywiad i za spróbowanie swoich sił w języku polskim.

Denis Muski: Dziękuję i Tobie.

* Tłumaczy „Harry’ego Pottera” na język rosyjski jest tak naprawdę kilku. Wedle oficjalnych rosyjskich informacji są to, w kolejności tłumaczeń:

„Harry Potter i Kamień Filozoficzny” - Igor Oranskij - tłumaczenie, Marina Litvinova – korekta;
„Harry Potter i Komnata Tajemnic” - Marina Litvinova;
„Harry Potter i Więzień Azkabanu” - Marina Litvinova;
„Harry Potter i Czara Ognia” - A. Lach, M. Meżujev, Elena Salomatina - tłumaczenie, Marina Litvinova – redakcja;
„Harry Potter i Zakon Feniksa” - Vladimir Babkov, Viktor Golishev, Leonid Motiljov;
„Harry Potter i Książę Półkrwi” - Siergiej Ilin, Maja Lahuti;
„Harry Potter i Insygnia Śmierci” - Siergiej Ilin, Maja Lahuti, Marija Sokolskaja.

Poza tym jest również Marija Spivak, która przetłumaczyła sześć pierwszych tomów serii. Kwestia tłumaczy „Harry’ego” na język rosyjski jest, jak widać, nieco skomplikowana. [przyp. tłum.]

** Belpotter.by – białoruska strona fanów “Harry’ego Pottera”, na której zamieszczane
są również nieoficjalne tłumaczenia na język białoruski. [przyp. tłum]


Wywiad przeprowadził, uzupełnił i przetłumaczył z języka białoruskiego Seferyn:.
Zakaz kopiowania, publikowania i wykorzystywania całego wywiadu lub jego fragmentów bez zgody autora!

Podziel się z innymi: Delicious Facebook Google Live Tweet This Yahoo
Facebook - Lubię To:


Komentarze
avatar
Prefix użytkownikaH4sh1  dnia 20.11.2013 17:03
O coś nowego i ciekawego dla mnie super wywiad. Tłustaja Pani haha to jest dobre. Ale Lord Voldemort dlaczego nie zostawił go właśnie tak jak jest a przerobił no coś czego prawię przeczytać nie mogę. Ruska wersja Harrego jak dla mnie jest słabsza od naszej i to o wiele . Harry to u nich Garry,Hermiona to Germiona nie pamiętam jak był z Hagridem ale na pewno nie było Gagrid xD. Pierwsza okładka coś pięknego jak dla mnie.

W

chociaż na tej pierwszej okładce Hagrid przypomina trochę świętego Mikołaja
avatar
Prefix użytkownikaNarcissa  dnia 20.11.2013 17:06
Wow! Wywiad jest na prawdę interesujący. Seferyn dobra robota, świetna włożyłeś w to masę pracy i widać, że zrobiłeś to porządnie i z sercem!
Hmm, ale dziwi mnie to, że Denis zmienił imię tak ważnej postaci jak Lord Voldemort, a krytykuje nas, że nasz tłumacz trochę pokombinował. :) Co wyszło mu świetnie.
A okładki są normalne bez szału.

Jeszcze raz gratuluję i zasługujesz na duże W :D
avatar
Prefix użytkownikalosiek13  dnia 20.11.2013 17:18
Wow! Jestem pod wrażeniem, Sefciu! Dla mnie kwestia tłumaczy jest dosyć sporna, bo ich zwyczajnie nie lubię. Nie cierpię Polkowskiego i właśnie tych jego zmian. Wolę oryginalną wersję i przekład jak najbardziej zbliżony do niego.
Odnośnie samego wywiadu brakuje mi w nim większej liczby słów o osobie, z którą rozmawiałeś, bo w zasadzie to nie wiem do końca z kim przeprowadziłeś ten wywiad. No i jeden błąd, który mi się rzucił w oczy i je prawie wypalił
"w wypadku sowy Rona r11; Świstoświnki"
Słowa 'wypadek i 'przypadek' są czasem wymienne, ale nie w każdym kontekście.

H4sh1, 'Tom Valdor Redl' powstał po to, by z jego imienia i nazwiska, dało się utworzyć 'Voldemort'. Ma to więcej sensu niż skopiowanie w polskiej wersji "I AM LORD VOLDEMORT", no ale co kto woli.

W każdym razie Sefciu, świetna inicjatywa i oby więcej takich projektów! Wielkie W!
avatar
Prefix użytkownikaSeferyn Collotye  dnia 20.11.2013 17:49
Dziękuję. :-)

Łosiu, chętnie napisałbym o nim więcej, ale najzwyczajniej w świecie nie ma o nim żadnych informacji, z tego prostego powodu, że jest to, jak pisałem, nieoficjalne tłumaczenie, więc nawet wykazy tłumaczeń HP nie wskazują na jakiekolwiek informacje dotyczące tego tłumacza. Poza tym, do większej ilości danych nie dotarłem. Może powinienem sprostować, że istnieją tłumaczenia na język białoruski z wersji rosyjskiej i mają kilku tłumaczy. Nie zająłem się nimi właśnie ze względu na ich kiepską jakość. ;-)

Masz rację. Najwidoczniej, pisząc szybko, przeoczyłem ten szczegół.

Największym problemem, oprócz dostępu do informacji na temat tłumacza, było określenie, kto tak naprawdę tłumaczył HP na język rosyjski. Coś w deseń dziesięciu elektryków do wkręcenia jednej żarówki. xD

A, no i Tom Valdor Redl jak najbardziej jest dobrą sprawą. Mi też nie pasuje to, co mamy w polskiej wersji.

EDIT Na pewno znajdzie się jeszcze kilka błędów, które przy tłumaczeniu się zdarzają, przede wszystkim wypatrzyłem już po publikacji wywiadu kilka powtórzeń. Ale to nic. :)
avatar
Prefix użytkownikaMikasa  dnia 20.11.2013 18:15
Zanim jeszcze przeczytam, mam jedną uwagę estetyczną. Zawsze przy wywiadach warto jest zaznaczyć pytania i odpowiedzi jakoś inaczej, najlepiej pogrubieniem, a w tym wypadku np innym kolorem. Zauważ, że w gazetach czy na dobrych portalach pytania i odpowiedzi nigdy się nie zlewają.
avatar
Prefix użytkownikalosiek13  dnia 20.11.2013 19:50
Łosiu, chętnie napisałbym o nim więcej, ale najzwyczajniej w świecie nie ma o nim żadnych informacji, z tego prostego powodu, że jest to, jak pisałem, nieoficjalne tłumaczenie, więc nawet wykazy tłumaczeń HP nie wskazują na jakiekolwiek informacje dotyczące tego tłumacza.
A nie mogłeś go zapytać ile ma lat, co robi i takie tam? I nie chodzi mi na przykład o takie wtrącenie w rozmowie typu "Moja główna specjalność r11; muzyk, piosenkarz i producent.", ale o takich kilka suchych faktów. Bo jedno zdanie we wstępie o nim, to serio mało ; )

W wywiadzie powtórzenia nigdy nie są brane pod uwagę ;p W końcu to ma być naturalna rozmowa.
Aha, i zgadzam się z Mikasą, że możecie wyróżnić Twoje pytania, faktycznie jeszcze lepiej by się to czytało ;]
avatar
Domus Black  dnia 20.11.2013 22:07
A nie mogłeś go zapytać ile ma lat, co robi i takie tam? I nie chodzi mi na przykład o takie wtrącenie w rozmowie typu "Moja główna specjalność r11; muzyk, piosenkarz i producent.", ale o takich kilka suchych faktów. Bo jedno zdanie we wstępie o nim, to serio mało ; )


Denis Dominic Muski
34
Kompozyter, autor tekstów, bas-wokalista i producent witebskiego zespołu "Ditya Sna" (Dziecko snów)
avatar
Domus Black  dnia 21.11.2013 22:42
EDIT Na pewno znajdzie się jeszcze kilka błędów, które przy tłumaczeniu się zdarzają, przede wszystkim wypatrzyłem już po publikacji wywiadu kilka powtórzeń. Ale to nic. Uśmieszek


"Spadarysznia" to nie "Państwo", a "Panienka":D

W języku białoruskim "Pan, Pani" to zawsze "Wielmożny Pan, Szlachcic - Wielmożna Pani" temu Tłustaja Pani to nie Gruba Pani, a Gruba Magnatka czy Gruba Szlachcianka
avatar
Prefix użytkownikaAna_Black  dnia 27.11.2013 20:07
Tłustaja Pani, dobre :D. Nie rozumiem tylko czemu on czepia się Polkowskiego za przetłumaczenie jednego nazwiska (sam przyznał, że w przypadku Fudge'a nie mógł się powstrzymać, no i trudno mu się dziwić), ale wszystkie inne nazwiska zostawił w oryginale. No dobra, ponoć w pierwszych przekładach Kamienia Filzoficznego Syriusz został nazwany "Czarny", ale to był raczej błąd, a nie zamierzone, bo w kolejnych przekładach jest już "Black".
avatar
Domus Black  dnia 28.11.2013 10:08
Aniu, nie czepiają się Polkowskiego. Mówiłem o tym, że Korneliusz Knot byłoby błędem, gdybym zobaczył go w przekładzie białoruskim.
avatar
Prefix użytkownikaUpadly Aniol  dnia 02.04.2014 19:09
Białoruś kraj wolny - bo mają HP. W jakichś arabskich wydawać nie mogą. A Białoruś dlatego, że nie ma demokracji, to nie mają długów, a Rosja pomoże. Polityki dość.

Jestem pod wrażeniem^^ HP nie zna granic.
avatar
Prefix użytkownikaLunciak  dnia 25.07.2014 10:21
Woow.
Przede wszystkim jestem pod wrażeniem białoruskich tłumaczy. To, że im się chce i w ogóle. Ale naprawdę ŁAŁ dla Seferyna za tłumaczenie i przeprowadzenie wywiadu.
Niezgodzę się z łośkiem odnośnie dodatkowych informacj o tłumaczu - jest dobrze, jak jest.
Natomiast moje przemyślenia na temat Białorusi dobrze uwydatnił mniszek, no oprócz Rosja pomoże., bo teraz chyba nie bardzo jezyk
avatar
Prefix użytkownikaMarcus Clinton  dnia 22.02.2017 21:03
Bardzo podoba mi się ta pierwsza okładka. Wygląda tak.. żywo. Wywiad bardzo fajnie się czytało i w sumie lubię dowiadywać się nowych rzeczy. Zawsze podziwiam ludzi którym chce się tłumaczyć wywiady, ale jeszcze bardziej tych, którzy tłumaczą książki.
Dodaj komentarz
Zaloguj się, aby móc dodać komentarz.
Oceny - Błąd
Nie możesz oceniać artykułu póki go nie skomentujesz.
Logowanie
Nazwa użytkownika

Hasło



Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się

Nie możesz się zalogować?
Poproś o nowe hasło
Instagram
Facebook
Shoutbox
Musisz się zalogować aby wysłać wiadomość.

halo, regulamin
03.12.2021 10:19
Smierciojadek, Tak

niektóre karty są tam absurdalne, ale przynajmniej można się pośmiać :D

Naczelna Emotikonka <3
03.12.2021 10:02
monciakund, zapisałam sobie na listę te grę ,,dylemat wagonika", bo brzmi fajnie. :D

halo, regulamin
03.12.2021 09:40
Dzień dobry, jak tam nastroje w piątek?

halo, regulamin
02.12.2021 21:19
Ja jestem team książki. Już wysłałam rodzinie listę (zrobioną z małą pomocą kumpla fuer) Wrozka

Praktykant w Ministerstwie Magii
02.12.2021 21:18
Też muszę kupić kuzynowi +/- 20 lat coś do 50 zł. Ostatnio mi doradzono tego kaktusa, co śpiewa Cypisa xD Byłoby spoko, tylko trochę przypał go odpalić przy babci.

Współpraca
Najaktywniejsi

1) Prefix użytkownikaAlette

Avatar

Posiada 59638 punktów.

2) Prefix użytkownikafuerte

Avatar

Posiada 56706 punktów.

3) Prefix użytkownikaKatherine_Pierce

Avatar

Posiada 46736 punktów.

4) Prefix użytkownikaSam Quest

Avatar

Posiada 44138 punktów.

5) Prefix użytkownikaShanti Black

Avatar

Posiada 43981 punktów.

6) Prefix użytkownikaania919

Avatar

Posiada 38369 punktów.

7) Prefix użytkownikaulka_black_potter

Avatar

Posiada 36638 punktów.

8) Prefix użytkownikalosiek13

Avatar

Posiada 34114 punktów.

9) Prefix użytkownikaWioletta

Avatar

Posiada 32797 punktów.

10) Prefix użytkownikabatalion_88

Avatar

Posiada 31890 punktów.

Losowe zdjęcie
Powered by PHP-Fusion copyright © 2002 - 2021 by Nick Jones.
Released as free software without warranties under GNU Affero GPL v3.
Theme by Andrzejster
Copyright © 2006-2015 by Harry-Potter.net.pl
All rights reserved.
Wygenerowano w sekund: 2.29