Logowanie
Nazwa użytkownika

Hasło



Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się

Nie możesz się zalogować?
Poproś o nowe hasło
Facebook
Shoutbox
Musisz się zalogować aby wysłać wiadomość.

Żywy worek treningowy
23.04.2026 13:24
ja będę miał w grudniu 10 :D

Specjalista ds. sprzedaży
23.04.2026 13:22
Przyszłam z insta, pogratulować xD
Także: Jadek masz jubileusz za rok xD

Harrych świąt!
22.04.2026 21:06
19 lat, czaicie??????

Harrych świąt!
22.04.2026 10:29
Dziś mija 19 lat, odkąd mam konto na HPnecie. Coś niebywałego. Urodziny

Potęga Krwistego Steka!
21.04.2026 21:23
Od mojego założenia konta do covidu minęło mniej czasu niż od covidu do teraz Duże oczy

Współpraca
Najaktywniejsi

1) Prefix użytkownikaAlette

Avatar

Posiada 59643 punktów.

2) Prefix użytkownikafuerte

Avatar

Posiada 58190 punktów.

3) Prefix użytkownikaKatherine_Pierce

Avatar

Posiada 47342 punktów.

4) Prefix użytkownikaSam Quest

Avatar

Posiada 45365 punktów.

5) Prefix użytkownikaShanti Black

Avatar

Posiada 44242 punktów.

6) Prefix użytkownikaA.

Avatar

Posiada 43682 punktów.

7) Prefix użytkownikamonciakund

Avatar

Posiada 43236 punktów.

8) Prefix użytkownikaania919

Avatar

Posiada 39464 punktów.

9) Prefix użytkownikaulka_black_potter

Avatar

Posiada 36829 punktów.

10) Prefix użytkownikaKlaudia Lind

Avatar

Posiada 34220 punktów.

Zobacz temat
Drukuj temat
Polski dubbing
Alexandrine
Taa Harry ma beznadziejny głos w pierwszych dwóch częściach, Malfoy hmm takie sobie, ale Snape ma dopasowany. Najbardziej podoba mi się głos McGonagall.
images21.fotosik.pl/65/a8fe45f626119354.jpg
 
Artemis Fowl III
Ludzie dubbing wysiada. Możemy sie jedynie cieszyć że w Polsce na razie nie każdy film ma dubbing. Inaczej jest w Niemczech. Tam to w żadnym filmie nie słychać angielskiego jest tylko niemiecki. Wszystkie głosy się powtarzają we wszystkich filmach co nie bardzo zachęca do oglądania.
 
anka_potteromanka
Ja nie lubię oglądać filmów z dubbingiem. Jak mam wybór to zawsze oglądam z napisami. Np. ta głowa w Błędnym rycerzu w WA w angielskiej wersji miała o wiele śmieszniejszy głos niż ta w polskiej. Wolę oryginały!
 
DrugQueen
dubbing:/ żal.pl...
głos McGonagall ani odrobinę nie przypomina oryginału, jak zresztą większość.
ten dubbing jest chyba po to, żeby bachory mogły chodzić na ten film i kino więcej zarabiało ;/
I am not afraid to keep on living
I am not afraid to walk this world alone
Honey, if you stay, you'll be forgiven
Nothing you can say can stop me going home...
+++++++++++++
W głowie się nie mieści, ile zboczeń na tym świecie!
W aptece cię otruli
Zgwałcili w bibliotece!
 
www.gryzon666.jest.in
gimikis
Dubbing we wszystkich częściach jest, powiedzmy nie na miarę HP. Głos Harry'ego w ogóle nie pasuje mi do aktora, Hermiony... no, ujdzie w tłumie, tylko Rona jest w miarę dobry. Nie rozumiem tej sytuacji: w większości zagranicznych filmów, polski dubbing jest naprawdę niesamowity; weźmy np. Shreka ^^ Filmy HP od początku cieszyły się ogromnym zainteresowaniem, dlaczego nie pomyśleli więc o czymś lepszym?...

Jeśli sądzisz, że w dobie komputerów sztuka czytania zanikła, zwłaszcza wśród dzieci, to niezawodny znak, że jesteś MUGOLEM!
 
Isabelle
Ojj tak... polski dubbing w HP to po prostu jedna wielka TRAGEDIA. Zdubbingowanie tego fimu dodału mu straszliwej i rażącej sztuczności niemal zabijając całą atmosferę filmu! Jestem w stanie zrozumieć, że może niektórzy tej sztuczności nie czują i dubbing zupełnie im nie przeszkadza, a nawet go wolą (ze względu na wygode chociażby), zwłaszcza gdy obejrzeli jako pierwszy film z dubbingiem. Ja miałam WIELKIE szczęście widzieć wszystkie filmy w oryginalnej wersji językowej, więc gdy filmy leciały w TV (a puszczają niestety tylko z dubbingiem) to zupełnie nie wiedziałam czy śmiać się z niego, czy płakać...
Nie dość, że głosy są strasznie niedopasowane to jeszcze zupełnie niedopracowane. Czasem aktor przestaje ruszać ustami a podkładany głos ledwo za nim nadąża. I tak jak już niektórzy napisali -> Draco i Harry mówili głosami małych dziewczynek.
I nie przekonują mnie argumenty, że "mówili tak bo byli dziećmi". Aktorzy w oryginale też nimi byli i jakoś mówili normalnie.
A pamiętacie scenę, w której pan Diggory rozpacza nad martwym ciałem Cedrika? Kiedy oglądałam tą scene bez dubbingu to dało się odczuć tą rozpacz w głosie... A dubbing? To brzmiało jakby próbował naśladować jakieś ryczące zwierzę, a i tak za bardzo mu to nie wyszło... Dużym błędem według mnie jest też fakt, że prawie zawsze i do wszystkiego zatrudnia się te same "głosy"... To wynika chyba z chęci iścia na łatwizne...
Dlatego ZAWSZE wybieram wersje z napisami. Nie tylko lepiej się to ogląda, film jest bardziej przekonujący i naturalny, ale to także świetna okazja do przyjemnego podszlifowania
języka. ;)
Edytowane przez Isabelle dnia 15.06.2007 00:00
...Gutta cavat lapidem non vi, sed saepe cadendo...

img218.imageshack.us/img218/7083/scrittaslykv2.gif
 
Harry Potter Vox
Dla mnie dubbing polski się podoba, ponieważ nie trzeba czytać napisów.
To prawda niektóre głosy są zbyt dziecinne (głos Ginny) i ciepłe (głos Voldemorta)
ale to nic strasznego. B)
Popek
 
Serea
Nie jest zły. Bliźniacy są zrobieni extra, tak jak "świeta trójca". Głos Percy'ego i Ginny mnie rozczarował, chociaz z każdą częścią jest lepiej. Więc pozostaje czekać na ZF.B)
img217.imageshack.us/img217/8311/tumblrkyee1na7tq1qzmh77.gif


Tak. On ocieka cholernym seksem i jest cholernie cudowny. A jego francuski to marzenie.


img.userbars.pl/19/3689.png

FAN CLUB SoLL pod patronatem Trio: Sol, Villemo i Ingrid xD
* Io xD
* Sarahis!
(dopisałam się sama, sorry xD)
Esey
* losiek13
* E-Vaire
* Kyinra

Zapisy czynne ; P

OBSESYJNA FANKA STEPHANA LAMBIELA.

I odrobinę mniej obsesyjna kwartetu, który wraz z nim tworzą Brian Joubert, Johnny Weir i Evgeni Plushenko.


PseudoBETA do wynajęcia -> Sarahis poleca


Wielbicielka palantowatych tworów wyobraźni Serei i Sarahis xD

img.userbars.pl/162/32343.gif
 
http://myanimelist.net/animelist/Andromeda69
hermione weasley
Dubbingowanie filmów ogólnie jest bezsensowne. I pomyśleć że w większości krajów filmy są dubbingowane i zwykli śmiertelnicy nie znają głosów aktorów! Beznadziejnie... Całe szczęście, że u nas ze względów czysto oszczędnościowych jest lektor :D Ale i tak najlepsze są napisy.
Edytowane przez hermione weasley dnia 26.06.2007 21:02
 
Serea
Dubbing jest spoko...w poruwnaniu do niektórych filmów normalnie świetny. jedyne co to Voldzio ma taki dziwaczny głos :/ Nie pasuje do kogoś kto chce być Panem świata.
img217.imageshack.us/img217/8311/tumblrkyee1na7tq1qzmh77.gif


Tak. On ocieka cholernym seksem i jest cholernie cudowny. A jego francuski to marzenie.


img.userbars.pl/19/3689.png

FAN CLUB SoLL pod patronatem Trio: Sol, Villemo i Ingrid xD
* Io xD
* Sarahis!
(dopisałam się sama, sorry xD)
Esey
* losiek13
* E-Vaire
* Kyinra

Zapisy czynne ; P

OBSESYJNA FANKA STEPHANA LAMBIELA.

I odrobinę mniej obsesyjna kwartetu, który wraz z nim tworzą Brian Joubert, Johnny Weir i Evgeni Plushenko.


PseudoBETA do wynajęcia -> Sarahis poleca


Wielbicielka palantowatych tworów wyobraźni Serei i Sarahis xD

img.userbars.pl/162/32343.gif
 
http://myanimelist.net/animelist/Andromeda69
Grindelwald
Dubbing w tym filmie to totalna żenada i dno nie wiem kto się za to brał ale lepiej by zrobił gdyby poprostu siedział cicho. Ich poziom jest tak mierny że oglądanie tego filmu to tortura a nie przyjemność.

Ukłon w stronę ludzi dzięki którym świat da się lubić!!!
 
Dark Oracle
Mi się najbardziej podoba polski dubbing Harrego w Czarze Ognia, może dlatego że znam tego chłopaka który dubbingował go ale to szczegół. Podoba mi się też dubbing Rona i Hermiony, ale nie podoba mi się Voldemorta bo jest chyba za bardzo miły jak na Voldemorta.;)
Dark Oracle
 
Litha
Napisy i tylko napisy. Harry Potter to jeden z najgorzej zdubbingowanych filmów jakie widziałam.. tragedia.
Z resztą.. sposób intonacji głosu i tego typu sprawy mają duże znaczenie w ocenie gry aktorskiej.. Jak mogę ocenić grę Radcliffe'a jeśli mam polski(i to na dodatek beznadziejny) głos. To nie współgra.
 
jetinajt
Dubbing jest zły, ale nie tragiczny. Słyszałem gorsze (Troja z niemieckim dubbingiem- to trzeba usłysześ:D). Głos Voldemorta całkowicie do niego nie pasuje. Jest za bardzo słodki:D. Najlepiej wypadają bliżniacy, ale i tak jest cienki w porównaniu do takiego Asterixa- Misja Kleopatra, gdzie dubbing był po prostu genialny.
A i zapomniałem o głosie Dudziaczka z piątej części. Prawie spadłem z krzesła jak to usłyszałem:lol:
A tak w ogóle to w filmów nie powinno się dubbingowac. Głos jest przecież elementem gry aktorskiej, a przez dubbing tracimy możliwośc podziwiania pełnego kunsztu aktora.
 
Mitzi Caspar
W 5 części byłam pozytywnie zaskoczona dubbingiem! Był całkiem normalny. Ron miał przyemny głos!
Ale pozostałe części to masakra.
W ogóle nie toleruję dubbingu, chyba że kreskówki i animacje.
"From childhood's hour I have not been
As others were: I have not seen
As others saw..."

/Edgar A. Poe/
 
Flowerpower
Polski dubbing to klęska właściwie. Syriusz, Harry, Hermiona... Jedyny Ron się wybronił. No i Bellatrix. A w kinach powinien byc wybór: film z dubbingiem lub z napisami, btw;)
Let me take you down 'cause I'm going to strawberry fields.
 
Fallon
Nie, nie, nie!!! Nie lubię polskiego dubbingu! Nie mówię, że jest źle wykonany lub coś takiego, ale proszę was...ja przed premierą np 5 części to non stop oglądałam angielskie zwiastuny...i tak mi było ciężko słuchac, jak poszłam z siostrą na dubbingowany film HP5 ...ale cóż, nie dało się pójsc na ten z napisami bo mała nie umie za bardzo tak szybko czytać :|


In my dreams, I am not so, far away from home...

Serce nigdy nie zawodzi - to rozum źle wybiera

Najfajniejsi xD:

Peeves- jeszcze jej nie znam, ale poznam xD:*
Fanclub-uwielbiam z nią gadać, fan, fan, sialala :*
Moony Alex-znana mi najdłużej, osoba z bajeranckim kolorem włosów :*
OliwkaxxD-również JESZCZE mi nie znana, ale mnie coś trafi jak jej nie poznam
Limonka-za nicka ( limonki rulzez xD) i za bycie Draco Malfoy Lover;-)
Bellę i Cyzię-za to, że jest
i wszystkich, których mój biedny umysł spamiętać
 
blaugrana_guy
Z polskim dubbingiem widzuałem tylko 1 część i to mi wystarczyło ;) Resztę oglądałem już tylko po angielsku. I z tego co słyszałem to nie straciłem wiele nie oglądając dubbingowanej wersji :lol:
 
Blubottle
Polski Dubing, był naprawdę po części żałosny i moje ciągle syki, czy prychanie- wcale nie pomagały mi skupić się na porywającej fabule.

Przypominacie sobie może kuzyna Harrego`go w piątej części, otwierającej cały zastęp ciekawych wydarzeń w Zakonie Feniska?

Aktor ledwo poruszał ustami, z pomiędzy powleczonych tłuszczem policzków, a głos był chyży, wrzaskliwy i irytujący, tak jakby podkladająca głos osoba wydzierała się na całe gardło!
Nie, nie!

Nie podobała mi się także Ginny, ze słabiutkim, dziecinnym głosikiem, głos Lord Voldemort, ponieważ J.K. opisała go jako zimny i bezwzgledny, a w filmie był przez cały czas powleczony nutami sarkazmu, czy znużenia, a także Syriusz Black, bo był słaby io łamiący się!
Nie ma dobra i zła, jest tylko władza i potęga. A miłość ma zapach kruszącego się szkła.
 
www.huncwockie-zapiski.blog.onet.pl
Martina
Byłam wprost zrozpaczona słysząc to jaki dubbing miał mój ulubionych bohater HP(Draco).
Harry tez nie ma najlepszego- ma głos jak mój kolega z ławki szkolnej.
Głos, który ma Draco jest wprost wstrętny, powinni bardziej się postarać.
"Dzisiaj mnie kochasz, jutro nienawidzisz. Dzisiaj mnie pragniesz, jutro się wstydzisz." :D
 

Podziel się z innymi: Delicious Facebook Google Live Tweet This Yahoo

Przejdź do forum:
Powered by PHP-Fusion copyright © 2002 - 2026 by Nick Jones.
Released as free software without warranties under GNU Affero GPL v3.
Theme by Andrzejster
Copyright © 2006-2015 by Harry-Potter.net.pl
All rights reserved.
Wygenerowano w sekund: 0.18