
Od niedawna znamy już tytuł VII części przygód Harry'ego Pottera, który wzbudza niemałe zamieszanie zarówno wśród fanów cyklu jak i wśród tłumaczy. Nie od dziś wiadomo, że tytuły cyklu były cenną wskazówką dotyczącą wydarzeń umieszczonych w kolejnych tomach.
Dlatego cała rzesza fanów głowi się nad tym co oznaczać maja tajemnicze słowa The Deathly Hallows i jak potoczą się losy ich ukochanego bohatera. Rozmyślania te nie są również obce większości tłumaczy cyklu.
Jak wskazuje polski tłumacz Andrzej Polkowski tytuł najnowszej części ma swoje podstawy w misji, jaką sam przydzielił sobie Harry w VI części, mówiąc o horkruksach Voldemorta: "Muszę je odnaleźć je i zniszczyć, a potem poszukać siódmej cząstki duszy Voldemorta, tej cząstki, która wciąż tkwi w jego ciele".
Ale wróćmy do rozważań nad tytułem VII części. Słowo hallows spotkać można w legendach starogermańskich i celtyckich jako określenie świętych regalii, czyli insygnii królewskich takich jak berło, miecz, jabłko, tron, bądź też jako oznaczenie świętych przedmiotów takich jak kielich, włócznia, miecz w legendach o Świętym Graalu.
Nie mniej kłopotliwe w przekładzie okazuje się proste, ale tylko z pozoru, słowo deathly. Wyraz ten w języku polskim jest wieloznaczny i może oznaczać nie tylko "śmiertelny" jako "poddający się śmierci", ale również "groźny", "grożący śmiercią", "zabójczy".
Analizując tytuł wybrany przez J.K. Rowling można zauważyć, że odpowiada on zadaniu jakie postawił przed sobą Harry, a polegającym na zniszczeniu wszystkich horkruksów Voldemorta i na uśmierceniu samego Lorda. Dlatego wydaje się być słusznym, wybór słów "śmiertelne" w rozumieniu "podlegające śmierci", a więc i zniszczeniu oraz "relikwie" jako symbol cząstek duszy Voldemorta. W tytule VII części cyklu słowo hallows występuje w liczbie mnogiej, co może sugerować, że Harry ma odnaleźć kilka horkruksów, z czego doskonale zdaje sobie sprawę.
Jak podkreśla Polkowski, nawet gdyby powyższe przypuszczenia sprawdziły się, to i tak przetłumaczenie tytułu ostatniej części historii o HP nie jest łatwe, przede wszystkim dlatego, że słowo hallows nie ma w języku polskim jasnego odpowiednika. Dlatego jak na razie powstało kilka wersji roboczych tytułu, brzmiących: HARRY POTTER I ŚMIERTELNE REGALIA, HARRY POTTER I ŚMIERTELNE RELIKWIE, HARRY POTTER I ZABÓJCZE RELIKWIE.
Tłumacz zastrzega, że tytuły te nie są ostateczne i mogą ulec zmianie w toku prac nad książką.


Nicram_93



[P]Louise Lainey
Black Lilly
P) atr spox
Marcus Clinton
Krnabrny
A.
Tiaro Twój art. bardzo mi się podoba, tak bardzo, że postanowiłem się zalogować, by Ci o tym napisać. (...)CZAPKI Z GŁÓW(...) panowie i panie.