Zwiastun Harry Potter i Zakon Feniksa według mnie... - Teorie, przemyślenia...

Harry Potter

Ostatnie Artykuły
Nawigacja
Ankieta
Co sądzisz o Pottermore?

Fantastyczne, nie mogę się oderwać!

Spodziewałem się czegoś lepszego, ale nie jest źle

Jeszcze się nie zarejestrowałem

Kompletna strata czasu

Nie wiem, co to jest Pottermore

Musisz się zalogować, żeby móc głosować w tej Ankiecie.

karpacz pogoda na 16 dni

Zwiastun Harry Potter i Zakon Feniksa według mnie...

Pomyślałam sobie, żeby SPRÓBOWAĆ przetłumaczyć zwiastun "Zakonu Feniksa". Spróbować, bo choć już sporo uczę się angielskiego geniuszką nie jestem- po prostu za mało się przykladałam... Ale aż tak ciemna to też nie jestem, bo coć niecoś zrozumiałam:) Więc tak jest edług mnie:

Na początku Łapa mówi: "Forteen years ago Voldemort had huge numbers his command". Znaczy to mniej więcej: 14 lat temu Voldemort miał ogromna liczbę swoich podwładnych/ludzi pod rozkazy/a może to znaczy "śmierciozercow".

Potem Dumbledore mówi coś takiego: The events the Dark Lord returned... contrevertuble. Więc "the events"- to wydarzenia, "Dark Lord"- to Czarny Pan, "returned"- to wrócił. A to co jest potem, to nie znalazlam tego nawet w słowniku. Więc mogłam źle usłyszeć.

Może ktos z Was wie???

Czyli wiemy, że Dumbledore będzie mówił coś w tym stylu: "Wydarzył się powrót Czarnego Pana..."

Później, jak nie mylę sie po glosie, mówi Alan(czyli Snape). I tu mam problem. "When last two second in the events on mount". Najważniejszym chyba słowem jest tu "mount", czyli "podnosić się, wzrastać". Myślę, że ten fragment będzie dotyczył Voldemorta i będzie znaczył może, że "od ostatnich dwóch wydarzeń wzrasta".

Następnie widzimy lekcję oklumencji i kłótnię Harry'ego ze Snape'em. Harry krzyczy: "Nie jestem slaby!" a Severus COŚ mu odpowiada. Właśnie, tylko co??? Też nie mogłam nic takiego znależć w słowniku! To się słyszy jak "then purwet" ale czegoś takiego nie ma!!!
Przesłuchajcie sobie jeszcze raz zwiastun i zwróćcie na to uwage.

I na koniec Harry mówi jakoś tak: If Voldemort bilding open olich then he'll want to find". I to znaczy: Jeśli Voldemort...(tu nie wiem co znaczy bilding open olich) wtedy będzie chciał znależć"

I to koniec moich przemyśleń. Tylko tyle zdołałam zrozumieć!!! Obejrzyjcie sobie jeszcze raz zwiastun, porównajcie z moimi domysłami. Teraz wiem jak trudną pracę ma pan Polkowski:) Ale i tak zawsze chciałam zostać tłumaczem. więc trzeba ćwiczyć:):) Mam nadzieje, że się spodoba, choć nie wszystko jest do końca przetłumaczone. Bużka!!!

Z racji, że tłumaczenie nie jest najlepsze, postanowiłem dołożyć coś od siebie do tego artykułu - Krico:

Sirius: Fourteen years ago Voldemort had huge numbers at his command.
Syriusz: 14 lat temu Voldemort miał wielu zwolenników.

Dumbledore: The evidence of the Dark Lord's return is incontrovertible.
Dumbledore: Dowody na powrót Czarnego Pana są niezaprzeczalne.

Snape: You won't last 2 seconds if he invades your mind.
Snape: Nie wytrwasz nawet 2 sekund, kiedy on wedrze się do twojego umysłu.

Harry (yelling): I am not weak!
Harry (krzyczy): Nie jestem słaby!

Snape (yelling back): Then prove it!
Snape (odkrzykuje): Więc udowodnij to!

Harry: If Voldemort's building up an army, then I want to fight!
Harry: Jeżeli Voldemort buduje swoją armię, to ja chcę walczyć!
Zwiastun Harry Potter i Zakon Feniksa według mnie...
Mila 16/01/2007 20:48
Czytano 4016 razy
Liczba komentarzy - 29
E-Vaire dnia 16/01/2007 23:14
Snape mówi "To udowodnij to". Pokazał się zwiastun z tłumaczeniem.
Zajac dnia 17/01/2007 14:42
JAk po raz pierwszy obejrzałam zwiastun odrazu poleciałm do mojej mamy(ona świetnie zna angielski) co to znaczy i powiedziała udowodnij to a potem zaczeła mi to wszystko tłumaczyć i teraz sprawdxzałam z tym i stwierdzam że dodatek od Krico jest prawie identyczny jak tłumacznei mojej mamy smiley smiley
harry_feniks dnia 17/01/2007 15:44
Na podstawie tego artykułu stwierdzam, że dośc kiepsko znasz angielski ( co zreszta sama napisalas) wiec radze ci nie brac sie za takie rzeczy ... pokrecilas duzo rzeczy .. harry nie mowi zeby cos znalezc ... tylko ze jezeli voldemort buduje swoja wlasna armie to on chce walczyc !!!!smiley ... a ile ty masz lat ... jezeli jestes w ilceum to tlumaczem juz nie zostaniesz !!!
agutka dnia 17/01/2007 16:14
W necie jest zwiastun z tłumaczeniem...ale ja i tak go nie oglądałam.Wiem co to znaczy.
Mila dnia 17/01/2007 16:15
Wiesz, harry_feniks dzięki za dobre słowo. Na pewno jestem starsza od ciebie!!! Mugolsmiley
Lily dnia 17/01/2007 17:23
najlepszą częścią artykułu jest ta, którą dopisał Krico - reszta pokazuje głównie to, że masz talent do języków obcych
ale w sumie nie najgorzej, ok
TomV dnia 18/01/2007 16:13
then prove it - wiec to udowodnij
ogladałem smiley
monika_black dnia 19/01/2007 14:07
Art raczej średni, bardziej podobał mi się dodatek od Krico, on ma bynajmniej jakiś sens. Trudno się w tym twoim połapać, o co chodzi. Zwiastun jest niezły.
LOLA_6666 dnia 19/01/2007 15:49
ale tez uważam ze takie tłumaczenie wymaga dobrej znajomosci zwrotówi i musisz miec dobry słuch bo przeciez robilas to tłumaczenie ze słuchu
Mila dnia 19/01/2007 16:08
DzieX Remusie. to byla taka proba, bo nie moglam sie powstrzymac a nikt o tym nie pisal...
paulah88 dnia 20/01/2007 14:23
maz 15 lat i nie wiesz co to znaczy build? i prove ? boze... tlumacem to ty nie zostaniesz napewno:/ bardzo latwy tekst. Kazdy by go przetlumaczyl....A ty podalas slowo contrevertuble co skojazylo mi sie z convertible co po amerykansku znaczy cabriosmiley (o samochodzie) hi hi hi. Lepiej nie zabieraj sie juz za tlumaczenie.
m dnia 21/01/2007 11:49
tak paulah88 jesteś od niej o 3 lata starsza to się tak madrzysz!!! a ja uważam mila ze masz szanse zostac tlumaczem. musisz sie tylko bardziej przykladacsmiley i nikt nie powinien tu nikogo wysmiewac jak jest o 3 lata starszy!!! to nie fer paulah88!!!!!!!!!!!!!!!!! nie mysl sobie ze jestes najmadrzejsza!
Mila dnia 21/01/2007 11:57
hej dzieki m!!! ale kazdy ma prawo miec swoje zdanie
Asiula dnia 21/01/2007 12:16
Heh...ja to bym sie w ogole nie brala za tlumaczenie tego. A jak ktos sie juz wzial i niezbyt dobrze radzi sobie z angielskim....no to sorry ale po co sie do tego zabierac ?
Darkon dnia 21/01/2007 14:11
Harry mowi cos tam że Voldemort chce go znaleść i że on będzie z nim walczyl i find chodzi o walke finth!!spoko art ja tez lubietłumaczyć z anglika !!!A wszystko inne jest doskonale przetłumaczonesmiley
Darkon dnia 21/01/2007 14:17
a ty paula88 drętwa jesteś jesteś starsza i M ma racje co do twojej głupoty twój sarkazm mnie dobija ja tez jestem dobry z Anglika jak chcesz możemy sie zmierzyćsmileyi po 1 tlumaczya ze słuchu co jest trudne bo niezawsze usłyszysz wszystko dokłądnie pani mądralinska!
paulah88 dnia 21/01/2007 17:21
tylko ze na veritaserum sa napisy ciolku trzeba poszukac. A ja juz sie nie ucze anglika wybacz. Chodzi o to ze taki slowa to podstawy i po co tlumaczyc skoro ona jedno zdanie tlyko dobrze przetlumaczyla a reszta jest cos w stylu "nie wiem... nie zrozumialma...nie moglam znalezc". A to ze jestem starsza nie znaczy ze madrzejsza. Nie napisalam ze jestem niewiadomo kim ale bez przesady... Tyle to kazdy chyba potrafi w 3 ciej gimnazjum..
paulah88 dnia 21/01/2007 17:22
pozatym czy moglbys mnie nie obrazac i mowic ze jestem glupia? tak na przyszlosc...troche kultury.
Mila dnia 21/01/2007 18:27
pisałam "nie wiem", "nie moglam znależc", "moze wy wiecie" bo chcialam sie podzielic z innymi potteromaniakami tym co mysle i chcialam znac ich zdanie na ten temat! dziex drakon i msmileysmiley o i tomV oczywisciesmiley ze mnie nie przekreslacie od razu tak jak niektorzy...
Black Lilly dnia 24/01/2007 15:46
może być...
chciaż szczerze mówiąc wolę tą drugą część...
Ta pierwsza jest taka pomotana...
Natalka184 dnia 03/02/2007 15:28
Miałaś fajny pomysł tylko troszkę błedów ale i tak fajnie. Niesamowicie trudne są niektóre słowa...
Peeves dnia 10/02/2007 21:59
tez sklaniam sie bardziej do drugiejc cześci
Slizgon dnia 13/02/2007 15:21
strasznie trudne ja tam praktucznie wszystko zrozumialem i troche to inaczej wyglada wedlu mnie troche pokreciles ale sie napracowales dlatego daje P
Cho Chang2 dnia 13/02/2007 19:01
No i co z tego ze sa bledy???Oczywiscie cos jest, ale ja ucze sie niemieckigo, wiec... Artykuł ok.
LadyGray dnia 01/03/2007 23:33
To co Krico napisał już lepsze być nie mogłosmiley dziękismiley chociaż w książce było toi za Snapem i Harrymsmiley
halfbloodprincess dnia 30/04/2007 20:48
to pierwsze tłumaczenie jest okropne ale drugie fajne brawo !
kajablack dnia 13/05/2007 12:28
racja Krico,proveit-udowodnij to,badzo psroste słowo,nie wiem dlaczego miałas z nim problemy=Ale art bardzo mi sie podoba=)
Roksia dnia 13/01/2008 15:54
Krico przetlumaczyl to bardzo dobrze...Ja nic bym nie przetlumaczyla...Jestem w klasie lingwistycznej(czyli jezykowej)a nie umiem angielskiego...ale pokazal sie zwiastun z tlumaczeniem,ale juz byl film...wiec wiem co to znaczy...ogladalam film z polskimi napisami i to bardzo lubie bo tak sie uczy angielskiego...sluchajac i czytajac po polskiu...
laurel123 dnia 03/09/2011 16:06
yyyy no to chyba oczywiste jest co oni mówią nawet ten co prawie nie umie angielskiego by się tu połapał. Ameryki nie odkryłeś. Dno. Daje T
Dodaj komentarz
Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze. -
Oceny
Dodawanie ocen dostępne tylko dla zalogowanych Użytkowników.

Proszę się zalogować lub zarejestrować, żeby móc dodawać oceny.

Wybitny Wybitny 20% [2 Głosów]
Powyżej oczekiwań Powyżej oczekiwań 0% [Żadnych głosów]
Zadowalający Zadowalający 40% [4 Głosów]
Nędzny Nędzny 0% [Żadnych głosów]
Okropny Okropny 40% [4 Głosów]
Logowanie
Login

Hasło

Zapamiętaj mnie



Rejestracja
Zapomniane hasło?
Shoutbox
Tylko zalogowani mogą dodawać posty w shoutboksie.

Esey
(Abhorsen)
26/05/2012 15:55
bywa i tak

Vovero
(#SWAG)
26/05/2012 15:50
Widocznie tak smiley

Esey
(Abhorsen)
26/05/2012 15:50
huehuehue, nie jestes godzien, by ci odp

Vovero
(#SWAG)
26/05/2012 15:43
Czesc, Kamil!

Esey
(Abhorsen)
26/05/2012 14:53
omgsmiley

Vovero
(#SWAG)
26/05/2012 14:52
Vo ;***

Esey
(Abhorsen)
26/05/2012 14:52
DIABEL!:*


Archiwum
     
 

Copyright © 2006-2011 www.Harry-Potter.net.pl
Powered by PHP-Fusion, kasha theme by: sonar

Harry Potter - gra MMORPG
Porady prawne, Kamień Filozoficzny, Komnata Tajemnic, Więzień Azkabanu, Czara Ognia, Harry Potter i Zakon Feniksa, Książe Półkrwi
Emma Watson - Hermiona Granger, Rupert Grint - Ron Weasley, Gary Oldman - Syriusz Black, Alan Rickman - Snape, Daniel Radcliffe - Harry Potter