Gilderoy Allock ['allok] (or Lockhart) - to nazwisko jest dość trudne. Można je odnieść do sformułowania all'occhio - w oku. Oko można skojarzyć z wyglądem (okiem się kogoś ogląda), o to Lockhart dbał szczególnie. Jednak to sformułowanie można odnieść też do mitologii. Starożytni Grecy twierdzili, że w oku (a konkretnie w źrenicy) znajduje się dusza człowieka. Można by to więc odnieść do faktu, że Gilderoy troszczył się tylko o siebie (czyli o swoją duszę). Jednak z drugiej strony nazwisko Allock zawiera człon z lock występujący też w oryginalnym nazwisku, więc być może zostało to tylko przypadkowo dodane "a" i podwojone "l".
Oliver Baston ['baston] (or Wood) - to nazwisko może pochodzić od włoskiego bastone - kij, laska. Mogłoby to być odniesie do miotły, na której latał, jak i zarówno bramek (dużych kijów), których bronił.
Lavanda Brown [la'vanda] (or Lavender) - imię zostało dosłownie przetłumaczone z angielskiego. Odpowiednikiem angielskiego lavender (lawenda) jest właśnie włoskie lavanda.
Colin Canon ['kanon] (or Creevey) - To nazwisko pokazuje, jak bardzo pomysłowi są Włosi. "Canon" to oczywiście znany producent aparatów fotograficznych.
Cornelius Caramell [korn'elius kara'mel] (or Cornelius Fudge, pl Korneliusz Knot) - nazwisko (byłego) ministra magii pochodzi od słowa caramella - karmel.
Sibilla Cooman ['kuman] (or Sybill Trelawney) - Jedyne interesujące tłumaczenie, jakie znalazłem, to nawiązanie do włoskiego cumino - kminek. Kminek jest ziołem, więc posiada jakiś zapach, co mogłoby się kojarzyć z wypełnioną aromatycznymi zapachami salą wróżbiarstwa.
Priscilla Corvonero [priʃ'ʃilla korvo'nero] (or Rowena Ravenclaw) - w języku włoskim corvo znaczy "kruk" nero - czarny, tak całość można przetłumaczyć jako "czarny kruk", co jest związane z herbem Ravenclaw. Imię Priscilla jest włoskim żeńskim imieniem, zwłaszcza często spotykanym w średniowieczu.

Marcus Flitt [flit] (or Flint) - jedyne co mi się tutaj znalazłem to angielskie to flit - przemknąć, latać, śmigać. "T" zostało najprawdopodobniej podwojone w celu anglicyzacji nazwiska.
Argus Gazza [gats'tsa] (or Filch) - jedno z prostszych, jeśli nie najprostsze nazwisko do przełożenia. Gazza znaczy po włosku "sroka".
Godric Grifondoro ['godrik grifon'doro] (or Godric Gryffindor, pl Godryk) - to nazwisko, jak i również nazwa jednego z czterech domów jest złożeniem włoskich słów grifon - gryf oraz d'oro - złoty, czyli "złoty gryf", co oczywiście bezpośrednio odnosi się do herbu Gryffindora.

Penelope Light [pene'lope laɪt] (orPenelope Clearwater, pl Penelopa) - to tłumaczenie wydaje się być bezsensowne, bo właściwie nie jest to tłumaczenie na włoski, a jedynie zamiana na inne słowo angielskie. Light po angielsku oznacza "światło", "jasny", a clear water - "czysta woda". No a czysta woda z pewnością jest też jasna.
Horace Lumacorno ['orəs luma'korno] (or Horace Slughorn, pl Horacy) - to nazwisko postało (tak jak w jego angielskiej wersji) przez połączenie słów lumaca - ślimak oraz corno - róg. Z kolei Klub Ślimaka, to we włoskiej wersji Il Lumaclub.
Dedalus Lux [luks] (or Diggle) - lux znaczy z łaciny "światło".
Minerva McGranitt [mag'granit] (or McGonagall) - jedynym słwem, jakie mi się tu kojarzy jest granito - granit. Kierując się encyklopedyczną definicja, granit jest to "najczęściej spotykana jawnokrystaliczna, kwaśna skała głębinowa". Tak więc granit jest kwaśną skałą. Może to się kojarzyć z raczej nieprzyjemną, ale w końcu profesor McGonagall. Ponadto wygląd granit może się tu kojarzyć z oschłością profesor. Dodane na początku Mc odnosi się do oryginalnego nazwiska i najprawdopodobniej szkockiego pochodzenia (ten przedrostek w nazwisku posiadali szkoccy szlachcice, a profesor McGonagall miała na sobie suknię w szkocką kratę w czasie Balu Bożonarodzeniowego).
Peter Minus, Codaliscia ['piter 'minus, koda'liʃʃa] (or Pettigrew, Wormtail, pl Glizdogon) - jedyne logiczne tłumaczenie, jakiego można tu użyć, to łacińskie minus - mniej. Mogłoby się to odnosić do mniejszego wzrostu Petera. Nazwisko to też może pochodzić od włoskiego meno - minus, co mogłoby się odnosić do tych negatywnych cech jego charakteru.
Neville Paciock ['patʃok] (or Longbottom) - to nazwisko jest dosyć trudne. Może pochodzić od włoskiego pace - spokój, pokój oraz oca - gęś. Wtedy mielibyśmy spokojnego chłopca, pokojowo nastawionego do ludzi chłopca, który jednak miał coś z gęsi (mi gęś kojarzy się z wolnym, niezdarnym chodem, tu może to być metafora jego charakteru). Litera "k" mogła zostać dodana po to, aby mimo wszystko dało się odczuć fakt, że jest to powieść anglosaska (litera "k" nie występuje w alfabecie włoskim, używa się jej tylko w zapożyczeniach, tak jak w języku polskim "v").
Calì Patil [ka'li] (or Parvati) - Calì to niezbyt rzadkie włoskie nazwisko (Francesco Calì, Vincenzo Calì), które swój źródłosłów ma, podobnie jak angielska Parvati, w sanskrycie. W sanskrycie kali znaczy "czas", "okres".
Stan Picchetto [pik'ketto] (or Shunpike) - włoskie nazwisko Stana pochodzi od czasownika picchiare - zbić, uderzyć. Zapewne dotyczy to autobusu, którego był konduktorem, a który przecież na pewno by w coś uderzył, gdyby nie fakt, że wszystko schodziło mu z drogi.
Severus Piton [pi'ton] (or Snape) - nazwisko Severusa pochodzi od włoskiego pitone, które to słowo oznacza nazwę gatunku węży z rodziny Pythonidae - pytona. To tłumaczenie wspaniale koegzystowałoby z charakterem Snape'a, no i z jego przynależnością do Slytherinu za czasów szkolnych. Później zresztą i tak był opiekunem tego domu, w którego herbie jest wąż.
Tom Orvoloson Riddle [tom orvo'lozon ridəl] (or Tom Marvolo Riddle) - drugie imię zostało tak dopasowane, aby można było ułożyć z całości anagram (w angielskiej i polskiej wersji HP było to I am Lord Voldemort). Po zmienieniu miejscami liter w Tom Orvoloson Riddle otrzymujemy Son io Lord Voldemort (pl. Jam jest Lord Voldemort).
Quirinus Raptor ['raptor] (or Quirinus Quirrell) - geneza nazwiska Quirrella wydaje się być podobna do nazwiska Snape'a. Raptor we włoskiej systematyce oznacza pewną grupę dinozaurów z rodziny Dromaeosauridae, do której należy między innymi Velociraptor, który właściwie jest podobny do omawianego profesora. Ten niewinnie wyglądający, upierzony dinozaur był w rzeczywistości niebezpiecznym drapieżnikiem, podobnie jak pozornie niewinny i jąkający się Quirrell był niebezpiecznym sługą Czarnego Pana.
Professor Rüf [ry:f] (or Binns) - Ruf oznacza po niemiecku powołanie i sądzę, że to najrozsądniejsze wyjaśnienie tego nazwiska, bo skoro Binns nawet po śmierci dalej nauczał swojego przedmiotu, to faktycznie musiał do niego czuć powołanie.
Salazar Serpeverde ]sa'latsar serpe'verde>](or Salazar Slytherin) - nazwisko Salazara to połączenie wyrazów serpente - wąż oraz verde - zielony. Oczywiście odnosi się to herbu Slytherina.

Albus Silente [si'lente] (or Dumbledore) - pochodzi od włoskiego silenziolub łacińskiego silentium - cisza, milczenie. To tłumaczenie oparte jest na pierwszym członie angielskiego nazwiska - dumb (niemy).
Pomona Sprite [spraɪt] (or Sprout) - sprite pochodzi z angielskiego i oznacza krasnoludka. Dlaczego jednak takie tłumaczenie zostało przyjęte? Trudno to wyjaśnić. Profesor Sprout była niską osobą może dlatego. No i poza tym zgrywa się fonetycznie z oryginalnym nazwiskiem ([spɹaut]).
Terry Steeval [sti'val] (orBoot) - zangielszczona wersja włoskiego wyrazu stivale, oznaczającego "buty z cholewkami", stivali - kozaczki. Dla porównania: angielskie boot - but (wysoki).
Tosca Tassorosso ['toska tasso'rosso] (or Helga Hufflepuff) - wieloznaczny wyraz tasso w tym nazwisku najprawdopodobniej oznacza ssaka Meles meles, czyli po prostu borsuka. Całość więc znaczy "czerwony borsuk" (rosso - czerwony). Tosca to imię włoskie.

Vincent Tiger ['taɪger lub 'tidżer] (or Crabbe) - mamy tu do czynienia z kolejną anglicyzacją: tigre (po włosku), tiger (po angielsku) - tygrys. Najwidoczniej tłumaczka stwierdziła, że takie groźne i duże zwierzę lepiej oddaje naturę tego "kolegi" Dracona Malfoya.
Ernie Urto ['urto] (or Ernie Prang) - urto znaczy po włosku "potrącenie", "zderzenie";, co niewątpliwie zdarzałoby się często kierowcy Błędnego Rycerza, gdyby wszystko przed nim nie uskakiwało (przed autobusem, nie kierowcą).
Już niedługo tłumaczenia nazwisk z przekładu niemieckiego. A tymczasem... oceniajcie!


Nicram_93



[P]Louise Lainey
.
Magnus Walter
Widać, że się przyłożyłeś i napracowałeś. Zasłużone W
albo toTosca Tassorosso ['toska tasso'rosso] (or Helga Hufflepuff) - wieloznaczny wyraz tasso w tym nazwisku najprawdopodobniej oznacza ssaka Meles meles, czyli po prostu borsuka. Całość więc znaczy "czerwony borsuk" (rosso - czerwony). Tosca to imię włoskie.
wielkie brawa, zdecydowanie W. :smilewinkgrin::smilewinkgrin: jednak wolę Tom Marvolo Riddle niż Tom Orvoloson Riddle...
Ciekawe gdzie to wszystko wyszukałeś \ łaś
Snape11
Nathika
Widać, że długo nad nim pracowałeś. W życiu nie powiedziałabym, że z Longbottoma można by zrobic Paciock'iem, a jednak!
Nie mogę się doczekać następnego wpisu, mam nadzieję, że pojawi sie niedługo.


A.
W związku z problemami z wyświetlaniem i niezbyt rozwiniętym systemem fonetycznym (zwłaszcza jeśli chodzi o samogłoski) języka włoskiego, postanowiłem użyć w tym artykule bardzo uproszczonego systemu zapisu fonetycznego (zwłaszcza jeśli chodzi o samogłoski), jednak wciąż jest to system IPA (dlatego np. [y] czytamy nie jak polskie "y" tylko jak niemieckie "ü" lub francuskie "u" ). Jedynym wyjątkiem jest dźwięk, który tutaj zapisałem jako [dż] (i który się tak zapisuje w języku polskim), ponieważ nawet w Firefoksie nie wyświetla się zapis tego dźwięku w IPA.
A więc komentujcie!