Ostatnie
Artykuły Fan Fiction

Powrót do przeszłośc...

Kategoria: Materiały z Pottermore
Autor: Livka

Czy kojarzycie ten moment, kiedy podczas czytania odkrywacie, że w zasadzie to już od dawna było ...
>> Czytaj Więcej

Quidditch w Polsce

Kategoria: Quidditch
Autor: monciakund

Kilka słów o zasadach i polskich drużynach
>> Czytaj Więcej

Ezra Miller

Kategoria: Fantastyczne zwierzęta
Autor: Prefix użytkownikaBumSzakalaka

Aktor znanym nam z roli Credence'a Barebone'a
>> Czytaj Więcej

Syriusz Black

Kategoria: Postacie
Autor: Prefix użytkownikaAneta02

Jeden z Huncwotów, ojciec chrzestny Harry'ego.
>> Czytaj Więcej

Idziemy na zakupy! M...

Kategoria: Magiczne miejsca
Autor: Prefix użytkownikaManiaLovegood

Zbiór informacji o magicznych sklepach.
>> Czytaj Więcej

Prorok Niecodzienny ...

Kategoria: Prorok Niecodzienny
Autor: Prefix użytkownikaProrok Niecodzienny

Przedstawiamy Wam dziewiętnasty już numer Proroka Niecodziennego, który tworzony był przez: Mikas...
>> Czytaj Więcej

Cztery wątki pominię...

Kategoria: Fantastyczne zwierzęta
Autor: Prefix użytkownikafuerte

Artykuł jest tłumaczeniem tekstu zamieszczonego w serwisie MuggleNet.
>> Czytaj Więcej

>> Więcej artykułów! <<

[NZ]HGSS Dwa Słowa ...

Tytuł: HGSS Dwa Słowa Rozdz. V część 4
Seria: HGSS Dwa Słowa
Gatunek: Dramat
Autor: Prefix użytkownikaAnni1111

"Żadne z nich nie wiedziało, że w tym czasie Smith lizał już rany. Na dobrą sprawę powinien się c...
>> Czytaj Więcej

[NZ]Dom z zapałek

Tytuł: Dom z zapałek
Seria: Dziewczyna z porcelany
Gatunek: Kryminał
Autor: Prefix użytkownikaAlette

Milczenie niczego nie załatwia, a my nie możemy być typowymi ofiarami ataków. Każdemu z nas pewn...
>> Czytaj Więcej

[NZ]HGSS Dwa Słowa ...

Tytuł: HGSS Dwa Słowa Rozdz. V część 3
Seria: HGSS Dwa Słowa
Gatunek: Dramat
Autor: Prefix użytkownikaAnni1111

Rozmowa Severusa i Smitha kończy się kiepsko dla Smitha, ale udaje mu się podebrać włosy do wielo...
>> Czytaj Więcej

[NZ]Człowiek w masce

Tytuł: Człowiek w masce
Seria: Reidsville
Gatunek: Dramat
Autor: Prefix użytkownikaScarllet

Kathleen i Mike'a czeka do rozwiązania zagadka. Kim jest tajemniczy człowiek w masce?
>> Czytaj Więcej

[NZ]HGSS Dwa Słowa ...

Tytuł: HGSS Dwa Słowa Rozdz. V część 2
Seria: HGSS Dwa Słowa
Gatunek: Dramat
Autor: Prefix użytkownikaAnni1111

Norris podejrzewa Hermionę i Severusa, <br /> wojskowi szukają w Google Fasolek wszystkich smakó...
>> Czytaj Więcej

[NZ][ MIŁO CIĘ WIDZ...

Tytuł: [ MIŁO CIĘ WIDZIEĆ ]
Seria: To tylko szlaban!
Gatunek: Pierwsze Fan Fiction
Autor: Prefix użytkownikaViolet-Horde

seria publikowana również na wattpadzie pod tą samą nazwą, konto: @poruta_
>> Czytaj Więcej

[NZ]HGSS Dwa Słowa ...

Tytuł: HGSS Dwa Słowa Rozdz. V część 1
Seria: HGSS Dwa Słowa
Gatunek: Dramat
Autor: Prefix użytkownikaAnni1111

Minerwa nabiera podejrzeń co do Hermiony, a Smith i Lawford zanoszą Norrisowi bardzo złe wieści
>> Czytaj Więcej

>> Więcej fan fiction! <<
Statystyki
Online Statystyki
Goście online: 43
Administratorzy online: 2
Aktualnie online: 2 osoby
Prefix użytkownikaNymeria (Świetny czarodziej)
Prefix użytkownikaRoksolana Delakur (Sklepikarz w Hogsmeade)
Łącznie na portalu jest
43,092 osób
Ostatnio zarejestrowany:

Rekord osób online:
Najwięcej userów: 216
Było: 20.06.2018 14:06:28
Napisanych artykułów: 1,022
Dodanych newsów: 9,548
Zdjęć w galerii: 20,569
Tematów na forum: 3,509
Postów na forum: 312,058
Komentarzy do materiałów: 216,347
Rozdanych pochwał: 3,129
Wlepionych ostrzeżeń: 4,136
Puchar Domów
Aktualnym mistrzem domów jest  RAVENCLAW!

Gryffindor
Punktów: 6225
uczniów: 3066
Hufflepuff
Punktów: 5772
uczniów: 2941
Ravenclaw
Punktów: 7343
uczniów: 3784
Slytherin
Punktów: 2193
uczniów: 3055

Ankieta
Gdybyś mógł zabrać sobie jakieś zwierzątko z walizki Newta, wybrałbyś:

Nieśmiałka - jak widać po Pickettcie, może być super towarzyszem w wersji kieszonkowej!
32% [8 głosów]

Buchorożca - czy istnieje WIĘKSZY słodziak od tego zwierzaczka?
4% [1 głos]

Niuchacza - będzie podkradał mi drobne od Ślizgonów
28% [7 głosów]

Demimoza - bawienie się w chowanego zyska zupełnie nowy wymiar... a przy okazji dowiem się co nieco o przyszłości!
8% [2 głosy]

Żmijoptaka - niby smok, a jednak ptak - zmieszczę go wszędzie, a do tego jeszcze zarobię na jajkach
12% [3 głosy]

Szczuroszczeta - po co mieć szczura, skoro można mieć takiego pięknisia?
8% [2 głosy]

Zouwu - lubię koty, ale takiego niby kociaka, to bym pokochał z miejsca!
8% [2 głosy]

Ogółem głosów: 25
Musisz zalogować się, aby móc zagłosować.
Rozpoczęto: 17.01.19

Archiwum ankiet
Ostatnio w Hogwarcie
Hufflepuff[PN]Liliana Williams ostatnio widziano 17.01.2019 o godzinie 18:03 w Klasa Eliksirów
RavenclawRoksolana Delamar ostatnio widziano 17.01.2019 o godzinie 18:01 w Klasa Eliksirów
Gryffindor[P]Liv O'Sullivan ostatnio widziano 17.01.2019 o godzinie 17:54 w Klasa Eliksirów
RavenclawRoksolana Delamar ostatnio widziano 17.01.2019 o godzinie 17:40 w Klasa Eliksirów
Hufflepuff[PN]Liliana Williams ostatnio widziano 17.01.2019 o godzinie 17:39 w Klasa Eliksirów
HufflepuffNioryginalle Defons ostatnio widziano 17.01.2019 o godzinie 17:38 w Klasa Eliksirów
Albus Silente, czyli postacie z HP dla Włocha
I oto nadchodzi wielki, potężny... Silente? Jak we francuskim, tak samo i we włoskim przekładzie wiele nazwisk zostało dostosowane do języka. Oto lista najważniejszych z nich (w kolejności alfabetycznej wg. nazwisk):

Gilderoy Allock ['allok] (or Lockhart) - to nazwisko jest dość trudne. Można je odnieść do sformułowania all'occhio - w oku. Oko można skojarzyć z wyglądem (okiem się kogoś ogląda), o to Lockhart dbał szczególnie. Jednak to sformułowanie można odnieść też do mitologii. Starożytni Grecy twierdzili, że w oku (a konkretnie w źrenicy) znajduje się dusza człowieka. Można by to więc odnieść do faktu, że Gilderoy troszczył się tylko o siebie (czyli o swoją duszę). Jednak z drugiej strony nazwisko Allock zawiera człon z lock występujący też w oryginalnym nazwisku, więc być może zostało to tylko przypadkowo dodane "a" i podwojone "l".

Oliver Baston ['baston] (or Wood) - to nazwisko może pochodzić od włoskiego bastone - kij, laska. Mogłoby to być odniesie do miotły, na której latał, jak i zarówno bramek (dużych kijów), których bronił.

Lavanda Brown [la'vanda] (or Lavender) - imię zostało dosłownie przetłumaczone z angielskiego. Odpowiednikiem angielskiego lavender (lawenda) jest właśnie włoskie lavanda.

Colin Canon ['kanon] (or Creevey) - To nazwisko pokazuje, jak bardzo pomysłowi są Włosi. "Canon" to oczywiście znany producent aparatów fotograficznych.

Cornelius Caramell [korn'elius kara'mel] (or Cornelius Fudge, pl Korneliusz Knot) - nazwisko (byłego) ministra magii pochodzi od słowa caramella - karmel.

Sibilla Cooman ['kuman] (or Sybill Trelawney) - Jedyne interesujące tłumaczenie, jakie znalazłem, to nawiązanie do włoskiego cumino - kminek. Kminek jest ziołem, więc posiada jakiś zapach, co mogłoby się kojarzyć z wypełnioną aromatycznymi zapachami salą wróżbiarstwa.

Priscilla Corvonero [priʃ'ʃilla korvo'nero] (or Rowena Ravenclaw) - w języku włoskim corvo znaczy "kruk" nero - czarny, tak całość można przetłumaczyć jako "czarny kruk", co jest związane z herbem Ravenclaw. Imię Priscilla jest włoskim żeńskim imieniem, zwłaszcza często spotykanym w średniowieczu.


Marcus Flitt [flit] (or Flint) - jedyne co mi się tutaj znalazłem to angielskie to flit - przemknąć, latać, śmigać. "T" zostało najprawdopodobniej podwojone w celu anglicyzacji nazwiska.

Argus Gazza [gats'tsa] (or Filch) - jedno z prostszych, jeśli nie najprostsze nazwisko do przełożenia. Gazza znaczy po włosku "sroka".

Godric Grifondoro ['godrik grifon'doro] (or Godric Gryffindor, pl Godryk) - to nazwisko, jak i również nazwa jednego z czterech domów jest złożeniem włoskich słów grifon - gryf oraz d'oro - złoty, czyli "złoty gryf", co oczywiście bezpośrednio odnosi się do herbu Gryffindora.


Penelope Light [pene'lope laɪt] (orPenelope Clearwater, pl Penelopa) - to tłumaczenie wydaje się być bezsensowne, bo właściwie nie jest to tłumaczenie na włoski, a jedynie zamiana na inne słowo angielskie. Light po angielsku oznacza "światło", "jasny", a clear water - "czysta woda". No a czysta woda z pewnością jest też jasna.

Horace Lumacorno ['orəs luma'korno] (or Horace Slughorn, pl Horacy) - to nazwisko postało (tak jak w jego angielskiej wersji) przez połączenie słów lumaca - ślimak oraz corno - róg. Z kolei Klub Ślimaka, to we włoskiej wersji Il Lumaclub.

Dedalus Lux [luks] (or Diggle) - lux znaczy z łaciny "światło".

Minerva McGranitt [mag'granit] (or McGonagall) - jedynym słwem, jakie mi się tu kojarzy jest granito - granit. Kierując się encyklopedyczną definicja, granit jest to "najczęściej spotykana jawnokrystaliczna, kwaśna skała głębinowa". Tak więc granit jest kwaśną skałą. Może to się kojarzyć z raczej nieprzyjemną, ale w końcu profesor McGonagall. Ponadto wygląd granit może się tu kojarzyć z oschłością profesor. Dodane na początku Mc odnosi się do oryginalnego nazwiska i najprawdopodobniej szkockiego pochodzenia (ten przedrostek w nazwisku posiadali szkoccy szlachcice, a profesor McGonagall miała na sobie suknię w szkocką kratę w czasie Balu Bożonarodzeniowego).

Peter Minus, Codaliscia ['piter 'minus, koda'liʃʃa] (or Pettigrew, Wormtail, pl Glizdogon) - jedyne logiczne tłumaczenie, jakiego można tu użyć, to łacińskie minus - mniej. Mogłoby się to odnosić do mniejszego wzrostu Petera. Nazwisko to też może pochodzić od włoskiego meno - minus, co mogłoby się odnosić do tych negatywnych cech jego charakteru.

Neville Paciock ['patʃok] (or Longbottom) - to nazwisko jest dosyć trudne. Może pochodzić od włoskiego pace - spokój, pokój oraz oca - gęś. Wtedy mielibyśmy spokojnego chłopca, pokojowo nastawionego do ludzi chłopca, który jednak miał coś z gęsi (mi gęś kojarzy się z wolnym, niezdarnym chodem, tu może to być metafora jego charakteru). Litera "k" mogła zostać dodana po to, aby mimo wszystko dało się odczuć fakt, że jest to powieść anglosaska (litera "k" nie występuje w alfabecie włoskim, używa się jej tylko w zapożyczeniach, tak jak w języku polskim "v").

Calì Patil [ka'li] (or Parvati) - Calì to niezbyt rzadkie włoskie nazwisko (Francesco Calì, Vincenzo Calì), które swój źródłosłów ma, podobnie jak angielska Parvati, w sanskrycie. W sanskrycie kali znaczy "czas", "okres".

Stan Picchetto [pik'ketto] (or Shunpike) - włoskie nazwisko Stana pochodzi od czasownika picchiare - zbić, uderzyć. Zapewne dotyczy to autobusu, którego był konduktorem, a który przecież na pewno by w coś uderzył, gdyby nie fakt, że wszystko schodziło mu z drogi.

Severus Piton [pi'ton] (or Snape) - nazwisko Severusa pochodzi od włoskiego pitone, które to słowo oznacza nazwę gatunku węży z rodziny Pythonidae - pytona. To tłumaczenie wspaniale koegzystowałoby z charakterem Snape'a, no i z jego przynależnością do Slytherinu za czasów szkolnych. Później zresztą i tak był opiekunem tego domu, w którego herbie jest wąż.

Tom Orvoloson Riddle [tom orvo'lozon ridəl] (or Tom Marvolo Riddle) - drugie imię zostało tak dopasowane, aby można było ułożyć z całości anagram (w angielskiej i polskiej wersji HP było to I am Lord Voldemort). Po zmienieniu miejscami liter w Tom Orvoloson Riddle otrzymujemy Son io Lord Voldemort (pl. Jam jest Lord Voldemort).

Quirinus Raptor ['raptor] (or Quirinus Quirrell) - geneza nazwiska Quirrella wydaje się być podobna do nazwiska Snape'a. Raptor we włoskiej systematyce oznacza pewną grupę dinozaurów z rodziny Dromaeosauridae, do której należy między innymi Velociraptor, który właściwie jest podobny do omawianego profesora. Ten niewinnie wyglądający, upierzony dinozaur był w rzeczywistości niebezpiecznym drapieżnikiem, podobnie jak pozornie niewinny i jąkający się Quirrell był niebezpiecznym sługą Czarnego Pana.

Professor Rüf [ry:f] (or Binns) - Ruf oznacza po niemiecku powołanie i sądzę, że to najrozsądniejsze wyjaśnienie tego nazwiska, bo skoro Binns nawet po śmierci dalej nauczał swojego przedmiotu, to faktycznie musiał do niego czuć powołanie.

Salazar Serpeverde ]sa'latsar serpe'verde>](or Salazar Slytherin) - nazwisko Salazara to połączenie wyrazów serpente - wąż oraz verde - zielony. Oczywiście odnosi się to herbu Slytherina.


Albus Silente [si'lente] (or Dumbledore) - pochodzi od włoskiego silenziolub łacińskiego silentium - cisza, milczenie. To tłumaczenie oparte jest na pierwszym członie angielskiego nazwiska - dumb (niemy).

Pomona Sprite [spraɪt] (or Sprout) - sprite pochodzi z angielskiego i oznacza krasnoludka. Dlaczego jednak takie tłumaczenie zostało przyjęte? Trudno to wyjaśnić. Profesor Sprout była niską osobą może dlatego. No i poza tym zgrywa się fonetycznie z oryginalnym nazwiskiem ([spɹaut]).

Terry Steeval [sti'val] (orBoot) - zangielszczona wersja włoskiego wyrazu stivale, oznaczającego "buty z cholewkami", stivali - kozaczki. Dla porównania: angielskie boot - but (wysoki).

Tosca Tassorosso ['toska tasso'rosso] (or Helga Hufflepuff) - wieloznaczny wyraz tasso w tym nazwisku najprawdopodobniej oznacza ssaka Meles meles, czyli po prostu borsuka. Całość więc znaczy "czerwony borsuk" (rosso - czerwony). Tosca to imię włoskie.


Vincent Tiger ['taɪger lub 'tidżer] (or Crabbe) - mamy tu do czynienia z kolejną anglicyzacją: tigre (po włosku), tiger (po angielsku) - tygrys. Najwidoczniej tłumaczka stwierdziła, że takie groźne i duże zwierzę lepiej oddaje naturę tego "kolegi" Dracona Malfoya.

Ernie Urto ['urto] (or Ernie Prang) - urto znaczy po włosku "potrącenie", "zderzenie";, co niewątpliwie zdarzałoby się często kierowcy Błędnego Rycerza, gdyby wszystko przed nim nie uskakiwało (przed autobusem, nie kierowcą).

Już niedługo tłumaczenia nazwisk z przekładu niemieckiego. A tymczasem... oceniajcie!

Podziel się z innymi: Delicious Facebook Google Live Tweet This Yahoo
Facebook - Lubię To:


Komentarze
avatar
voille_de_mort  dnia 15.04.2008 22:06
W związku z problemami z wyświetlaniem i niezbyt rozwiniętym systemem fonetycznym (zwłaszcza jeśli chodzi o samogłoski) języka włoskiego, postanowiłem użyć w tym artykule bardzo uproszczonego systemu zapisu fonetycznego (zwłaszcza jeśli chodzi o samogłoski), jednak wciąż jest to system IPA (dlatego np. [y] czytamy nie jak polskie "y" tylko jak niemieckie "ü" lub francuskie "u" ). Jedynym wyjątkiem jest dźwięk, który tutaj zapisałem jako [dż] (i który się tak zapisuje w języku polskim), ponieważ nawet w Firefoksie nie wyświetla się zapis tego dźwięku w IPA.
A więc komentujcie!
avatar
emce danicel  dnia 16.04.2008 15:16
Polkowski z tego co pamiętam przetłumaczył tylko nazwisko Knota. Wracając do tematu musiałeś się nieźle napracować. Szkoda że nie ma tu mocniejszych ocen, a dostałbyś je ode mnie od razu.
avatar
nb993  dnia 16.04.2008 16:50
Najbardziej mi się podoba Cornelius Caramell , Argus Gazza, Salazar Serpeverde, Horace Lumacorno, Severus Piton. Tom Riddle jak już czytałam w innym języku został (także)
idiotycznie zmieniony na Tom Orvoloson Riddle. Pewnie sporo nad tym posiedziałeś. Art nie jest jakiś najciekawszy ale pomysł na niego oryginalny. Po za tym nie zauważyłam (bądź też nie rzucają się w oczy błędy). Daję P
avatar
madziawisnia  dnia 16.04.2008 17:55
Jak miło. Do tego tłumaczenia dałeś jeszcze więcej z siebie i jeszcze ciekawiej nam to wszystko wyłożyłeś. Faktycznie Ci Francuzi i Włosi mają wiele zmian w swoich przekładach. Tu także zanikła ta zgodność takiej samej pierwszej litery w imionach i nazwiskach niektórych założycieli domów i niektórych bohaterów. Pomysłowy ten ichni tłumacz: Canon, Gazza, Light (mimo wszystko to jest bez sensu), Paciock, Cali- intrygujące imiona i nazwiska, które mnie osobiście zainteresowały. Świetnie!
avatar
Fidelisa  dnia 16.04.2008 18:05
Oj, biedna Rowena... Tym razem tylko jej zabrali inicjały (no wprawdzie Heldze też, ale przynajmniej dali jej T.T.). A na to, żeby z Longbottoma zrobić Paciocka to już bym w życiu nie wpadla... Ja jednak lubię Polkowskiego za to, że się nie bawił w te tłumaczenia xD.
Artykuł oczywiście świetny, daję W i czekam na kolejny :)
avatar
voille_de_mort  dnia 16.04.2008 18:36
Mógłbyś następney artykuł z tej serii napisać o postaciach w czeskich, ewentualnie słowackich książkach?

Z tym mógłby być pewien problem: nie znam ani czeskiego, ani słowackiego. A następny artykuł już jest prawie skończony i tyczy się niemieckich nazwisk i imion (ale ze względu na znacznie mniejszą liczbę tych, które zostały zmienione, będzie on o wiele krótszy), niedługo potem nazwiska niderlandzkie (ten artykuł będzie najdłuższy, bo w holenderskim wydaniu z oryginału zachowali się tylko Potter, Zabini i Chang). Chciałem też coś zrobić z hiszpańskimi nazwiskami, ale oni zmienili tylko T.M. Riddle'a (na potrzeby anagramu).
avatar
Carmen Lowell  dnia 16.04.2008 19:02
Ja też się uczę niemieckiego i chętnie przeczytam nastepny przekład.Na wakacje prawdobodobnie jadę do włoch więc może będę miała okazję porozmiawiać z tamtymi potteromaniakami, twój przekład na pweno mi w tym pomoże.Daję W i czekam na resztę.
avatar
Hermiona xD  dnia 16.04.2008 22:46
Ekstra:D:D.Fajnie wiedzieć jak Harry nazywa się w innych krajach.Mysle że nastepnym razem możesz napisać coś o słowackim albo czeskim tłumaczeniu:D:D.Oni tam zawsze mają takie śmieszne te nazwiska:P.Ale sie chyba musiałeś/aś sie napisać i naklikać w te klawiaturke:D:D.Za prace i za ciekawy art daje W.:P:P

Postaraj się nie nadużywać emotek. Wyłączyłam je w tym komentarzu.
Edit by Aev
avatar
Prefix użytkownikaMagnus Walter  dnia 17.04.2008 13:14
Tutaj dopatrzyłem się kilku błędów (literówek) ale i tak artykuł jest Wybitny+.
Ciekawie nazwali Colina... Canon. Nigdy bym na coś takiego nie wpadł, a dzięki tobie - każdy może się czegoś więcej dowiedzieć, aniżeli, co to jest sklątka tylnowybuchowa, nie?

Z tym mógłby być pewien problem: nie znam ani czeskiego, ani słowackiego.

I tak wielkie oklaski za to, że znasz francuski, włoski i...

A następny artykuł już jest prawie skończony i tyczy się niemieckich nazwisk i imion (ale ze względu na znacznie mniejszą liczbę tych, które zostały zmienione, będzie on o wiele krótszy)

... niemiecki oraz...

niedługo potem nazwiska niderlandzkie (ten artykuł będzie najdłuższy, bo w holenderskim wydaniu z oryginału zachowali się tylko Potter, Zabini i Chang). Chciałem też coś zrobić z hiszpańskimi nazwiskami, ale oni zmienili tylko T.M. Riddle'a (na potrzeby anagramu).

... holenderski i hiszpański. Oklaski za to, że chce Ci się tyle pisać i, mimo że jesteś tak mądry - potrafisz być miły i nie unosić się (pamiętasz PW? Nigdy bym nie pomyślał, że możesz mieć łeb jak sklep i nawet półki poukładane... przyzwyczajony jestem, że mądrzy zawsze się unoszą...).
Co tu więcej mówić - czekam na next!

PS - a znasz może rosyjski? Może byś zrobił też po rosyjsku, co?
avatar
voille_de_mort  dnia 17.04.2008 22:38
Nigdy bym nie pomyślał, że możesz mieć łeb jak sklep i nawet półki poukładane

Heh, dzięki xD.

PS - a znasz może rosyjski? Może byś zrobił też po rosyjsku, co?

Nie, niestety rosyjskiego nie znam B). Te języki, które w jakimś stopniu udało mi się opanować, mam w postaci userbarów w swoim profilu (poza wymienionymi przez Ciebie dochodzi do tego jeszcze angielski).

oni zgupieli my przecierz też nie zmieniamy nazw

My też? Też jak kto? To nie my nie "zmieniamy nazw", tylko A. Polkowski, u nich też jest za to odpowiedzialna jedna osoba.

Fajne. Nawet, nawet. Ale po co nam to.

Taką drogą dedukcji można by w ogóle nie wysyłać na tę stronę żadnych artykułów.

Nie, no ok artukulik, nawet mi się podoba... Zastanawia mnie tylko czy na pewno sam/sama go napisałeś...

Tak, sam go napisałem.
avatar
Carola3000  dnia 21.04.2008 12:06
Genialny wręcz pomysł na artykułB). Świetna robota! Bardzo ciekawe, w życiu bym nie pomyślała, że niektóre nazwiska mają takie znaczenie.;) Widać, że się przyłożyłeś i napracowałeś. Zasłużone W
avatar
Godryk _ Gryffindor  dnia 21.04.2008 14:12
to też dobre Minerva McGranitt :Dalbo toTosca Tassorosso ['toska tasso'rosso] (or Helga Hufflepuff) - wieloznaczny wyraz tasso w tym nazwisku najprawdopodobniej oznacza ssaka Meles meles, czyli po prostu borsuka. Całość więc znaczy "czerwony borsuk" (rosso - czerwony). Tosca to imię włoskie.
avatar
Prefix użytkownikaareczek38  dnia 23.04.2008 01:34
Brawo!

Świetny pomysł na artykuł! Wielu ludzi ( w tym ja) nigdy nie wpadłoby na takie coś. Widać, że kosztowało to dużo pracy. Severus Piton lool. A Pomona Sprite, to raczej ze Sprite'em by mi się skojarzyła xP. Jeszcze raz gratulacje za kawał dobrej roboty. Daję W.
avatar
BellatrixRiddle  dnia 24.04.2008 15:18
super podoba mi się!!! bardzo fajny pomysł... nie spodziewałam się, że może być aż tak dużo zmian!!!Duże oczy wielkie brawa, zdecydowanie W. :smilewinkgrin::smilewinkgrin: jednak wolę Tom Marvolo Riddle niż Tom Orvoloson Riddle... Tak
avatar
sweet_devil  dnia 26.04.2008 12:46
Po prostu świetny artykuł! Dużo się nad nim napracowałeś i musiałeś znaleźć wiele informacji. A co do samego tłumaczenia, to uważam to za bezsensowne. Po co tłumaczyć prawie WSZYSTKO? Przecież w oryginale było OK... A nawiasem mówiąc, to w jaki sposób oni potem mają film, skoro nazwiska takie różne? No i to "Canon" - czy to miała być reklama??
avatar
voille_de_mort  dnia 26.04.2008 13:46
A nawiasem mówiąc, to w jaki sposób oni potem mają film, skoro nazwiska takie różne?

We Włoszech wszystkie filmy są dubbingowane, więc nie powinni mieć z tym problemów (podobnie jest we Francji, Niemczech i Hiszpanii).
avatar
sweet_devil  dnia 26.04.2008 15:50
We Włoszech wszystkie filmy są dubbingowane, więc nie powinni mieć z tym problemów (podobnie jest we Francji, Niemczech i Hiszpanii).


No ok, ale co, jeśli ktoś chce iść na film w oryginale lub ściągnie z internetu? Naprawdę takie działanie jest według mnie kompletnie bez sensu...
avatar
Julkaa__  dnia 27.04.2008 15:31
Bardzo fajny artykuł . Ja nie wiem jak ty znajdujesz takie rzeczy w internecie ja często szukam czegoś ciekawego o HP i najczęściej znajduje to co już wiem . ; ) Wybitny oczywiście :)
avatar
voille_de_mort  dnia 27.04.2008 23:33
Ja nie wiem jak ty znajdujesz takie rzeczy w internecie

Większość z tego znalazłem w słowniku B).
avatar
chleb  dnia 28.04.2008 00:22
Artykuł kiepski.
Tłumaczenia nazwisk mocno naciągane i nie zawsze trzymają się sensu.
Może i wymagało to trochę pracy, ale jeśli autor zna tyle języków, to wpisanie kilkudziesięciu zdań nie powinno stanowić problemu.
avatar
voille_de_mort  dnia 28.04.2008 21:12
Artykuł kiepski.
Tłumaczenia nazwisk mocno naciągane i nie zawsze trzymają się sensu.

1. Jeśli tak bardzo uważasz, że te tłumaczenia są naciągane, to proszę bardzo, podaj konkretne przykłady, a chętnie wytłumaczę Ci dlaczego napisałem o tym tak, a nie inaczej.
2. Każdy może mieć własne zdanie, ale to co napisałeś, to moim zdaniem za mało, aby uznać artykuł za "kiepski".
3. Jeśli coś wg. Ciebie nie ma w tych nazwiskach sensu, to nie jest to moja wina, tylko tłumacza włoskiego przekładu.
4.
Może i wymagało to trochę pracy, ale jeśli autor zna tyle języków, to wpisanie kilkudziesięciu zdań nie powinno stanowić problemu.

Gdybym nie znał włoskiego, to bym się nie zabierał do pisania takiego artykułu. I wbrew temu, jak Ci się to wydaje, to nie wyglądało tak, że sobie usiadłem, napisałem w 10 min. artykuł i wysłałem na stronę. Pisanie takiego czegoś wymaga siedzenia godzinami nad słownikiem i ewentualnie przewalania stron internetowych, inna sprawa, że wracając do domu o godz. 17 za wiele tego czasu nie mam.
No, to chyba wszystko, co chciałem napisać.
Mam nadzieję, że mój następny artykuł bardziej Ci się spodoba.
avatar
lucaa15  dnia 16.05.2008 18:37
Jak miło. Do tego tłumaczenia dałeś jeszcze więcej z siebie i jeszcze ciekawiej nam to wszystko wyłożyłeś. Faktycznie Ci Francuzi i Włosi mają wiele zmian w swoich przekładach. Tu także zanikła ta zgodność takiej samej pierwszej litery w imionach i nazwiskach niektórych założycieli domów i niektórych bohaterów. Pomysłowy ten ichni tłumacz: Canon, Gazza, Light (mimo wszystko to jest bez sensu), Paciock, Cali- intrygujące imiona i nazwiska, które mnie osobiście zainteresowały. Świetnie!
avatar
Andromeda Tonks  dnia 21.05.2008 16:56
Nie wiem jak innym ale mnie się bardzo podobał ten artykuł i nie rozumiem nędznych i okropnych...było supper Tak
avatar
ginny45  dnia 23.05.2008 12:15
ciekawią mnie takie rzeczy, jak w tym artykule... Oczywiście z tego, co słyszałam pani Rowling korzystała z wielu różnych źródeł po to, aby stworzyć wspaniałe przygody w świecie magii:D
avatar
___Tonks___  dnia 23.05.2008 20:50
W!!!Dałabym więcej,ale niestety już więcej dać nie można!!!Gratulacje,bo to musiało być chyba dość trudne, i z pewnością włożyłaś w to mnóstwo pracy!!!:smilewinkgrin:
avatar
Addio93  dnia 23.05.2008 22:04
WOW! Wreszcie jakiś artykuł na poziomie... Podziwiam. Rzadko daję pozytywne wpisy, więc możesz czuć sie wyróżniony... Ile lat zajęło Ci uczenie się tych języków? Ja mam 15 lat i znam tylko angielski i rosyjski... Pozdrawiam!:D
avatar
voille_de_mort  dnia 25.05.2008 23:58
Dzięki wszystkim za tak dobre oceny. Myślę, że do końca tego tygodnia (tego licząc od 26 V) skończę holenderski (niemiecki mam już dawno zrobiony, ale chciałem te dwa artykuły dodać razem), już go dawno zacząłem, ale przez nawał innych zajęć (ostatnie miesiące szkoły = same sprawdziany) zabrakło mi czasu. W każdym razie tu (holenderski) będzie o wiele więcej nazwisk niż wcześniej.
avatar
Gabriel  dnia 29.05.2008 00:08
brawo za pracę bo pewnie kilka godzin trwało rozszyfrowanie tego wszystkiego!! sam pomysł jest ciekawy, widać jak wielki wpływ na książkę ma tłumacz !!
avatar
ferayla  dnia 29.05.2008 09:29
Świetny miałeś pomysł.
Widać, że musiałeś włożyć w to dużo pracy.
Dlatego Cię podziwiam^^
Wybitny.
avatar
Sudosia  dnia 31.05.2008 12:45
Bardzo interesujący artykuł!
Podziwiam autora za pomysłowość i wytrwałość. Bo chyba nie każdemu chciałoby się napisać taki artykuł...
Pozdrawiam :)
avatar
kamylka  dnia 08.06.2008 19:27
Ciekawie żeś nam to napisał!
Bardzo dobry artykuł!
Pisz dalej a my będziemy oceniali i krytykowali he he :):):)
Oczywiście ocena Wybitna:)
avatar
fanka-ginny-weasley  dnia 10.06.2008 20:36
Rzeczywiście, musiałeś się bardzo napracować. Gratuluję!
Ja osobiście uważam, że tłumaczenie nazwisk jest słabym pomysłem. Podoba mi się, jak do sprawy podszedł pan Polkowski.
avatar
Hermiona2909  dnia 15.06.2008 10:50
fajny pomysł... :smilewinkgrin: musiało Cię to kosztować dużo pracy
podobnie jak moja poprzedniczka uważam, że Polkowski dobrze podszedł do sprawy i "nie wymyślał nowych" nazwisk..
avatar
ExpectoPatronum  dnia 20.06.2008 22:59
Bardzo dobre. Dużo musiałeś/łaś się narobić.
avatar
Siria  dnia 21.06.2008 01:00
Ciekawe, podoba mi się, daję najwyzszą ocenę:D
avatar
tinchen89  dnia 26.06.2008 18:34
Ja się tylko dziwię, że nazwisk głównych bohaterów też nie zmienili. Artykuł ciekawy, nawet bardzo. Daję W!Tak
avatar
Albus Percival Dumbledore  dnia 27.06.2008 18:12
Denne, strasznie nudne co mnie obchodzi jak włosi pozmieniali nazwiska i imniona, ale za to że to wyszukałaś daję: Z
avatar
oluss94  dnia 28.06.2008 17:46
Mi sie bardzo podobalo :) ciekawe jest ... naprawde fajne :D
avatar
Charity Burbage13  dnia 29.06.2008 13:08
Ciekawe. Do Dumbledore'a jakoś nie pasuje Silente
avatar
Charity Burbage13  dnia 29.06.2008 13:09
Przyzwyczaiłam się do Dumbledore'a
avatar
Kris  dnia 03.07.2008 10:04
Bardzo fajnie, że ktoś postanowił się zająć tym. Przynajmniej będę wiedział o kim mowa jak się spotkam gdzieś z włoskim przekładem.
avatar
Prefix użytkownikaKerle  dnia 03.07.2008 17:26
Bardzo fajny, ciekawy artykuł. Jest bardzo przejżysty, co jest wielkim plusem. Musiałeś na pewno spędzić dużo czasu, aby to napisać, a nawet znalazłeś obrazki domów po włosku. Ciesze się, że jest coraz więcej osób, które szczególnie w takich tematach jak twój znajdują zaintersowanie, hobby, a nawet cierpliwość, aby wszystko dobrze przetłumaczyć. Wiem, że w tym artykule jest mnóstwo twojego czasu, ale zapamiętej, nie zmarnowanego. Dzięki twoim artykułom, które piszesz z nazwami nazwisk i imion występujących w HP przyswajasz nam inne języki, uświadamiasz, że nie tylko my interesujemy się HP, apelujesz, że warto poznać inną mowę i zabawias nas, nie którymi dla nas śmiesznymi nazwiskami (mnie najbardziej śmieszy jedno nazwisko:
"Quirinus Raptor co oznacza Quirinus Quirrell,
Śmieszy mnie ono, ponieważ nazwisko Raptor kojarzy mi się z raperem, a Ouirrell raczej nie rapował jak się jąkał. Może nie wydaje wam się to takie śmieszne jak mnie, ale na szczęscie nie macie takich wspomnień jak ja xD). Twój artykuł jest napisany bez błędów, przecinki są na swoich miejscach. Na prawdę, Gratuluje! Gdyby były jakieś lepsze i mocniejsze oceny, na pewno byś je ode mnie otrzymał, więc Wybitnemu nie odbierajmy pensji.
avatar
Ginny200  dnia 03.07.2008 20:01
Jak miło. Do tego tłumaczenia dałeś jeszcze więcej z siebie i jeszcze ciekawiej nam to wszystko wyłożyłeś. Faktycznie Ci Francuzi i Włosi mają wiele zmian w swoich przekładach. Tu także zanikła ta zgodność takiej samej pierwszej litery w imionach i nazwiskach niektórych założycieli domów i niektórych bohaterów. Pomysłowy ten ichni tłumacz: Canon, Gazza, Light (mimo wszystko to jest bez sensu), Paciock, Cali- intrygujące imiona i nazwiska, które mnie osobiście zainteresowały. Świetnie!
avatar
Prefix użytkownikafuerte  dnia 04.07.2008 15:09
W artykuł włożyłeś wiele wysiłku, co widać na pierwszy rzut oka. Wszystko nie jest przepisane rodem z encyklopedii, tylko przystępnym językiem. Sam pomysł na artykuł nie jest zły, ale nie jest też porażająco ciekawy. Jednak jako ciekawostka, nadaje się w sam raz. Ja jednak ogromnie się cieszę, że Polkowski nie tłumaczył na język polski nazwisk bohaterów, poza Knotem.
avatar
Prefix użytkownikaFilemona  dnia 04.07.2008 18:05
Po przeczytaniu Twojego poprzedniego artykułu, tego o francuskich nazwiskach, obiecałam sobie, że następne też przeczytam. A to jakoś przeoczyłam, i zauważyłam dopiero dzisiaj... ^^' No ale nieważne. Artykuł jest ciekawy, a pomysł oryginalny. Napisane lekko i na temat (przecież nie powiem, że krótko! xD), bez zbędnych komentarzy i takich tam... Czekam na kolejne, a moja ocena jest chyba oczywista. ;)
avatar
Sabinka1991  dnia 04.07.2008 20:43
Świetne, gratuluję tak dobrej znajomości języków. Artykuł bardzo dobry, napisany dobrym stylem. Daję Wybitny
avatar
FiRenZo  dnia 05.07.2008 14:23
SuPeR !!! Nie zdawałem sobie sprawy, że nazwiska, tudzież imiona mogą być aż tak pozmieniane... Bardzo ciekawy artykuł! Wybitny wręcz ;)
avatar
Ginny200  dnia 06.07.2008 12:27
Po przeczytaniu Twojego poprzedniego artykułu, tego o francuskich nazwiskach, obiecałam sobie, że następne też przeczytam. A to jakoś przeoczyłam, i zauważyłam dopiero dzisiaj... ^^' No ale nieważne. Artykuł jest ciekawy, a pomysł oryginalny. Napisane lekko i na temat (przecież nie powiem, że krótko! xD), bez zbędnych komentarzy i takich tam... Czekam na kolejne, a moja ocena jest chyba oczywista. ;) B)
avatar
paniNorris  dnia 07.07.2008 18:56
bardzo ciekawy i dokładny artukuł. Zgadzam się z autorem zę włosi są bardzo pomysłaowi szcególnie jeśli chodzi o colina canon
avatar
Harry65  dnia 08.07.2008 10:34
super artykul.nigdy sie jeszcze tak nie zaczytalem. masz u mnie wybitny
avatar
potteromaniaczka11  dnia 10.07.2008 16:32
Niezłe te tłumaczenia ciekawe jak ludzie umiej ą fajnie wyszperać coś w mózgach
avatar
oluss94  dnia 10.07.2008 20:04
Bardzo fajny artykuł ... jezyk Ciekawe gdzie to wszystko wyszukałeś \ łaś :) PZdR
avatar
irsimlorsimm  dnia 11.07.2008 12:12
Niesamowite..!.Artykuł jest dośc ciekawe mimo, że są to tylko nazwiska..
Snape dałby za to może N..(:
Ale ja daje W..(:
avatar
Nacia  dnia 11.07.2008 12:42
Ładnie napisane, widać wkłąd w pracę, bezbłędnie, za co duży plus. I ciekawe. Gratuluję pomysłu. Z domów, najlepiej przełożony jest Slytherin. I już nie mogę doczekac się dalszych prac twojego autorstwa. Pozdrawiaaam ;]
avatar
Minerva Dumbledore  dnia 14.07.2008 13:50
Bardzo ciekawy artykuł. J ajednak wolę tę nazwiska, które są u nas i w Anglii :sourgrapes: Nie wyobrażam sobie Albusa, Severusa i Minervy (oraz innych postaci) z innymi nazwiskami. Daje W. Super artykuł B)
avatar
znurb06  dnia 14.07.2008 15:06
Tak... To będzie jak narazie jedyny poza moimi art, który zasługuje na W
avatar
Wielki Inkwizytor Hogwartu  dnia 14.07.2008 22:52
Świetny artykuł!!!:smilewinkgrin: Ale bardziej pasują mi nasze imiona i nazwiska od tych.Tak
avatar
HarryJamesLILYPotter  dnia 17.07.2008 10:50
To hańba dla Włochów i Francuzów.Takie rzeczy powinny być tłumaczone w orginale.Daje Po.
avatar
Imperius  dnia 21.07.2008 21:54
Zdecydowane W. Włożyłeś w to dużo pracy jestem pod wrażeniem bardzo mi się podoba, kolejna ciekawostka z świata Harry'ego Pottera. Nigdy do tond nie słyszałem o tym by tłumaczono imiona i nazwiska na język ojczysty, wiedziałem tylko o Knocie.
avatar
LukeS  dnia 22.07.2008 17:43
Człowieku! Ty to masz łeb! Żeby to tłumaczyć... Moje uszanowanie. :)
avatar
Xx_inferius_xX  dnia 23.07.2008 11:04
No po prostu bomba!, taki artykuł!, popłakałem się, dawno takiego pięknego nie widziałem!, po prostu SEMANIFIC!, voille_de_mort, Twój włoski to po prostu coś boskiego!, żeby taką rzecz wymyślic składająca się z 45% z języka włoskiego to po prostu włoska parodia!

Respect for You!
avatar
hermiona_granger6  dnia 23.07.2008 18:23
Jestem pod wrażeniem.To musiało być WYJĄTKOWO trudne..naprawdę Voille podziwiam Cię. W oczywiście. Prośba o jeszcze jeden artykuł, tym razem dotyczący przetłumaczonych na Włoski nazw własnych typu sklątki tylnowybuchowe:) oczywiscie jesli masz chęc i dysponujesz czasem)
avatar
Nerwa  dnia 05.08.2008 21:42
A w czeskim tłumaczeniu Slytherin to
Żmijożel:D:D:D

Za art. daję oczywiście W
avatar
MissPotter  dnia 05.01.2009 19:44
To ciekawe nie wiedziałam nawet o tym Ten włoski tłumacz dużo zmienił, w polskiej książce porównując tłumacz niemal nic zmienił. I chyba lepiej się czyta mniej zmienioną wersje.
avatar
sheknowsit  dnia 07.01.2009 23:09
To niesprawiedliwe ,że włosi tłumaczą sobie każde imię i nazwisko na swój język.
Dzięki temu wg. mnie tracą, bo język angielski jest używany globalnie (czego nie powiemy o włoskim) i włosi mogą mieć potem problemy z niektórymi filmami z napisami.
Ale nie zaprzeczę iż notka jest z pewnością ciekawa. ;)
avatar
Luke James Potter  dnia 11.09.2009 06:52
Albus Silente, nasz ukochany, drogi Dumbledore. Włoskie nazwiska też są niczego sobie.:D
avatar
Prefix użytkownikaAna_Black  dnia 18.02.2010 23:40
Ciekawy artykuł, z niecierpliwością czekam na tłumaczenia z przekładu niemieckiego. :D
avatar
Prefix użytkownikaSnape11  dnia 14.01.2012 18:11
Napracowałaś się, mi by się nie chciało siedzieć i szukać włoskich odpowiedników angielskich imion i nazwisk bohaterów HP a później jeszcze szukać ich znaczeń. Uważam, że nowe nazwisko Albusa jest niczego sobie, i po chwilowym rozbawieniu dochodzi się do wniosku, że doskonale do niego pasuje. Mam tu na myśli nie tylko wymowę, ale również znaczenie. Ostatecznie z pierwszych 6 książek dowiedzieliśmy się tylko tyle, że ma brata, który jest najprawdopodobniej analfabetą. Jeśli chodzi o nazwisko Severusa to po prostu nie mogłem się powstrzymać aby nie wybuchnąć niepohamowanym śmiechem:lol:
avatar
Prefix użytkownikaRodzyna24  dnia 02.07.2012 19:00
I jeszcze raz świetny artykuł ! :) Ciekawy , ciekawy i jeszcze raz ciekawy :) teraz przynajmniej będę mogła się dogadać z siostrzenicą , która zna Harry'ego tylko po Włosku :)

Wybitny :);)
avatar
Prefix użytkownikakaDraconis  dnia 15.07.2013 00:13
bardzo dobry. musiałeś/as się napracować. super
avatar
Sam Quest  dnia 12.04.2015 00:17
Bardzo mi się podoba ten artykuł, ciekawy i pouczający. Szczególnie mnie urzekł Severus Piton i Pomona Sprite jezyk
Zastanawia mnie tylko jaki jest sens zmiany niektórych nazwisk, chociażby założycieli Hogwartu.
Ale sam artykuł bardzo fajny. [W]
avatar
Prefix użytkownikaNathika  dnia 22.08.2015 15:36
Ciekawy art :D Zastanawiam się, gdzie to wygrzebałeś xD Tłumaczenie nazwisk nie ma zbytnio sensu, z tego co pamiętam to Polkowski przetłumaczył tylko nazwisko Knota (i dobrze). Stawiam W
avatar
Prefix użytkownikaVictoria Owl  dnia 08.11.2015 18:05
Dobrze, że u nas tylko jedno zostało przetlumaczone. Biedne postacie. Ale naprawdę dobra robota i jestem mega zadowona z tego artykułu. Fajnie wytłumaczone ;)
Jestem na tak :D
avatar
Prefix użytkownikaDee Black  dnia 12.08.2016 21:09
Wspaniały artykuł! wink Widać, że długo nad nim pracowałeś. W życiu nie powiedziałabym, że z Longbottoma można by zrobic Paciock'iem, a jednak!Śmiech Nie mogę się doczekać następnego wpisu, mam nadzieję, że pojawi sie niedługo.:)
avatar
Prefix użytkownikaManiaLovegood  dnia 17.08.2018 14:23
Tłumaczenie nazwisk oryginalnych na takie, które będą pasowały do języka na jaki tłumaczy się książkę zawsze mnie boli. Dzięki Bogu, że nam trafił się mądry Polkowski, który tego nie zrobił (wyjątkiem jest Knot ale tego i ja nie powstrzymałabym się żeby nie przetłumaczyć) :) Jak to musi dziwnie się czytać postacie umieszczona w brytyjskim świecie i kulturze z włoskimi nazwiskami :D No gryzie się to jak nic. A za artykuł oczywiście wybitny bo mase pracy wymagał a błedów nie widzę.
avatar
Prefix użytkownikaania919  dnia 09.09.2018 09:36
Dobry artykuł, musiałaś dużo się naszukać żeby znaleźć te wszystkie informacje, wyszło bardzo dobrze. Można by ten artykuł jeszcze dopracować pod względem wizualnym, wyróżnić coś kolorkami, byłoby ładniej.
Dodaj komentarz
Zaloguj się, aby móc dodać komentarz.
Oceny - Błąd
Nie możesz oceniać artykułu póki go nie skomentujesz.
Logowanie
Nazwa użytkownika

Hasło



Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się

Nie możesz się zalogować?
Poproś o nowe hasło
Facebook
Shoutbox
Musisz się zalogować aby wysłać wiadomość.

Sklepikarz w Hogsmeade
18.01.2019 12:35
Angelina Johnson, nie ładnie Diabeł

Żywa legenda
18.01.2019 12:35
Angelina Johnson, jak Ci się podobało w kosmosie?

Wpieniasz mnie jak kwas octowy!
18.01.2019 12:34
Podkradłam właśnie bratu bagietkę, którą sobie kupił Eat

Sklepikarz w Hogsmeade
18.01.2019 12:32
Angelina Johnson, hej czarownico Chmurka

Wyrodniaczek
18.01.2019 12:32
Angelina Johnson, Głupek

Współpraca
Najaktywniejsi

1) Prefix użytkownikaAlette

Avatar

Posiada 57458 punktów.

2) Prefix użytkownikafuerte

Avatar

Posiada 47447 punktów.

3) Prefix użytkownikaShanti Black

Avatar

Posiada 41819 punktów.

4) Prefix użytkownikaKatherine_Pierce

Avatar

Posiada 37976 punktów.

5) Prefix użytkownikaania919

Avatar

Posiada 33498 punktów.

6) Prefix użytkownikaulka_black_potter

Avatar

Posiada 33154 punktów.

7) Prefix użytkownikabatalion_88

Avatar

Posiada 31890 punktów.

8) Prefix użytkownikalosiek13

Avatar

Posiada 31171 punktów.

9) Prefix użytkownikaMarcus Clinton

Avatar

Posiada 30043 punktów.

10) Prefix użytkownikaYourSmile

Avatar

Posiada 29744 punktów.

Losowe zdjęcie
Powered by PHP-Fusion copyright © 2002 - 2019 by Nick Jones.
Released as free software without warranties under GNU Affero GPL v3.
Theme by Andrzejster
Copyright © 2006-2015 by Harry-Potter.net.pl
All rights reserved.
Wygenerowano w sekund: 0.28