Harry Potter - prequel - Inne

Harry Potter

Ostatnie Artykuły
Nawigacja
Ankieta
Jak Ci się podoba zwiastun filmu "Harry Potter i Książę Półkrwi"?

Jest świetny! Zapowiada się, że ten film będzie najlepszy!

Podoba mi się. Taki mroczny i tajemniczy.

Zaskoczył mnie. Nie spodziewałem/am się akurat takich scen.

Średni. Mam nadzieję, ze film będzie się lepiej prezentował.

Jak dla mnie nudny. Czekam na kolejne, lepsze, zwiastuny.

Nie zachęcił mnie. Mogli umieścić w nim berdziej emocjonujące sceny.

Jest straszny! Jak mogli coś takiego zrobić?

Musisz się zalogować, żeby móc głosować w tej Ankiecie.

Harry Potter - prequel

Pędzący w ciemności motocykl wszedł w zakręt tak szybko, że dwóch policjantów w ścigającym go samochodzie krzyknęło: 'Och!'. Sierżant Fisher mocno docisnął hamulec swoją wielką stopą. Był przekonany, iż chłopiec jadący na tylnym siedzeniu zostanie wciśnięty pod jego koła. Jednakże motocykl skręcając nie zrzucił żadnego z pasażerów, a tylko z błyskiem czerwonego światła zniknął w wąskiej części uliczki.

'Teraz ich mamy!' krzyknął podniecony Anderson. 'To ślepy zaułek!'

Ciężko pochylając się nad kierownicą, nerwowo zmieniając biegi, Fisher zdrapał kawałek lakieru z samochodu, gdy pędził przez boczną uliczkę.

Tu, w świetle reflektorów, czekała ich zdobycz, nieruchomo, po ponad półtoragodzinnym pościgu. Dwóch jeźdźców schwytanych pomiędzy imponującą ceglaną ścianą a policyjnym samochodem, który posuwał się w ich kierunku niczym warczący, drapieżnik o błyszczących oczach.

Między ścianą, a samochodem było tak mało miejsca, że Fisher i Anderson mieli trudności z wydostaniem się z pojazdu. Ich godność została poważnie naruszona, gdy przeciskali się cal po calu, poruszając niczym kraby w kierunku niegodziwców. Fisher przeciągnął swój wielki brzuch po ścianie, tracąc przy tym wszystkie guziki z koszuli, by ostatecznie wyrwać samochodowe lusterko swoim olbrzymim tyłkiem.

'Zejść z motoru!' wrzasnął na uśmiechających się złośliwie młodzieńców, którzy, o dziwo, sprawiali wrażenie, jak gdyby sytuacja była dla nich wysoce dogodna.

Postąpili zgodnie z zaleceniem. Gdy Fisher w końcu uwolnił się od natarczywego lusterka, zmierzył ich wzrokiem. Byli już wyrośniętymi nastolatkami. Jeden z nich, ten który prowadził motocykl, miał długie czarne włosy, był niezwykle przystojny, przez co przywołał u Fishera niemiłe wspomnienie o chłopaku swojej córki: gitarzyście-obiboku. Drugi z nich również miał czarne włosy, z tą różnicą, że jego były krótkie i rozwiane we wszystkich możliwych kierunkach, na nosie miał okulary, a na jego twarzy gościł szeroki uśmiech. Oboje mieli na sobie t-shirty z nadrukiem wielkiego złotego ptaka, znak ten, bez wątpienia, należał do jakiejś ogłuszającej, niemelodyjnej kapeli rockowej.

'Bez kasków!' wrzasnął Fisher, wskazując raz na jednego, raz na drugiego chłopca. 'Przekroczenie limitu prędkości o - o poważną ilość!' (w rzeczywistości owa prędkość była znacznie wyższa niż Fisher był gotowy przyjąć, zwłaszcza przez wzgląd, iż była niemożliwa do osiągnięcia przez zwykły motor). 'Odmowa zatrzymania się po wezwaniu policji!'

'Z przyjemnością zatrzymalibyśmy się, by pogadać,' zaczął chłopiec w okularach, 'chcieliśmy tylko - '

'Nie zgrywaj ważniaka! Wasza dwójka ma teraz poważne kłopoty!' warknął Anderson. 'Imiona!'

'Imiona?' powtórzył długowłosy kierowca 'Zobaczmy... Jest Wilberforce... Bathsheba... Elvendork...'

'A co ciekawsze ostatnie pasuje zarówno do chłopca jak i dziewczynki,' dodał ten w okularach.

'Och! Chodziło wam o nasze imiona?' zapytał pierwszy gdy Anderson charknął ze złością. 'Trzeba było tak od razu! Ten obok to James Potter, a jestem Syriusz Black.'

'Zaraz to wszystko obróci się przeciwko wam! Wy małe złośliwe - '

Ale ani James ani Syriusz nie zwracali na nich uwagi. W jednej chwili stali się czujni niczym psy myśliwskie, wpatrując się w czarną otchłań ulicy, za Fisherem i Andersonem, gdzieś ponad dachem samochodu. Nagle z jednakową płynnością ruchów sięgnęli do tylnych kieszeni.

Przez sekundę policjanci byli pewni, że zobaczą pistolety wycelowane w ich stronę, lecz chwilę później zorientowali się, że motocykliści trzymali w dłoniach nie więcej niż -

'Pałeczki?' zadrwił Anderson. 'Racja, para żartownisiów, prawda? Prawda! Aresztujemy was, oskarżając o - '

Lecz nie było dane Andersonowi dokończyć zarzutów. James i Syriusz wrzasnęli coś niezrozumiale. Z reflektora wystrzeliła wiązka promieni.

Policjanci obrócili się, po czym zachwiali w tył. Dwóch chłopców latało - rzeczywiście LATAŁO - nad aleją na miotłach - w tym samym momencie policyjny samochód unosił się na tylnych kołach.

Kolana Fishera brykały mimowolnie, usiadł więc ociężale. Anderson potknął się nogi Fishera i wylądował prosto na nim. Usłyszeli tylko niewyobrażalny hałas - chłopcy na miotłach trzasnęli samochodem tak, iż znalazł się w pierwotnej pozycji, podczas gdy odłamane fragmenty mioteł rozsypały się w około.

Motor znów dał znaki życia. Fisher zebrał się w sobie się i spojrzał na dwóch nastolatków.

'Wielkie dzięki!' krzyknął Syriusz ponad pulsującym silnikiem. 'Jesteśmy wam to winni!'

'Tak, miło było was poznać!' powiedział James. 'I pamiętajcie: Elvendork może być chłopcem, jak i dziewczynką!'

Następnie był już tylko niespodziewany trzask, Fisher i Anderson opletli się ramionami ze strachu. Ich samochód ponownie znalazł się na ziemi, tym razem to motocykl zaczął się wznosić. Tuż przed oczyma policjantów pełnymi zdziwienia unosił się w powietrzu: James i Syriusz zniknęli oddalili się w otchłań nocnego nieba, pozostawiając za sobą wiązkę jasnego światła, w kolorze gasnącego rubinu.


Przetłumaczyła Serpensortia na potrzeby HP.net
Harry Potter - prequel
Serpensortia 15/06/2008 11:15
Czytano 7198 razy
Liczba komentarzy - 39
Juju Potter dnia 15/06/2008 12:42
Bardzo ładnie przetłumaczyłaś ten tekst. W kilku miejscach napisałabym to inaczej np. "aresztujemy was, oskarżając o" ładniej brzmi aresztujemy was pod zarzutem... ale oczywiście w tłumaczeniu każdy może mieć swoje zdanie, ważne tylko, żeby zgadzało się z oryginałem. Znalazłam tylko jeden spory błąd, napisałaś: "Dwóch chłopców latało - rzeczywiście LATAŁO - nad aleją na miotłach" w orgyginale jest "Three men were flying - actually FLYING - up the alley on broomsticks" a więc mężczyzn było trzech nie dwóch. Wygląda to tak jakby ktoś na nich napadł może jakiś śmierciożerca... ale doskonale Cię romumiem, też miałam problem z przetłumaczeniem tego fragmentusmiley
Testralik dnia 15/06/2008 13:33
Bardzo Ci dziękuję za przetłumaczenie tego prequelu, bardzo chciałam go przeczytać a z wrodzonego lenistwa nie próbowałam tłumaczyć wersji ang.smiley
Średnio mi się tekst podoba. taki jakiś niewprawny, mi się wydaje.
Dobra, jest takie słowo jak niewprawny ?
nieważne. jeszcze raz dzięki.
Klaudia@Harry Potter dnia 15/06/2008 13:42
Właśnie, fajnie, że ktoś ten prequel przetłumaczył. Podziwiam, że ci się chciało. Musisz znać dobrze angielski. xD
Syriusz i James na motorze złapani przez mugolską policje. Extra pomysł, ale myślałam, że pani Rowling napisze coś więcej. Ale dobre i to.
Za dobre chęci i przetłumaczenie dam W.
Aga_Aga dnia 15/06/2008 14:19
Ciekawe tłumaczenie i ciekawy artykuł. Zawsze w rożnych tłumaczeniach są jakiej niedociągnięcia i zmiany treści zdania, ale na tym właśnie polega swoboda twórcza.Jeżeli przetłumaczyłaś ten tekst sama, to gratuluję ci znajomości języka angielskiego i podziwiam cię za ogromne chęci do tłumaczenia.Jednak uważam, że James i Syriusz byli zbyt frywolni w swoich wygłupach: żeby dać się złapać mugolskiej policji... i jej uciec.Ale ostatecznie ich także podziwiam. Serpensortia bardzo fajny artykuł, za twoje chęci i pracę w to włożoną daję ci Wybitny.
Moony Alex dnia 15/06/2008 14:24
Bardzo ładne i zgrabne tłumaczenie smiley. Odrobinę drażni mnie tylko 'angielski' zapis dialogów... Ale mniejsza o to. Jeśli chodzi natomiast o sam prequel... Taki sobie. Nie jest jakiś genialny, nie jest bardzo zły.
Ale takie typowe dla Syriusza i Jamesa smiley.
Dam W, pod względem gramatycznym mi się podoba, ładnie brzmi - porównywać do tekstu nie mam jak, bo mój angielski niestety nie jest na aż takim poziomie...
plewkapotter dnia 15/06/2008 15:11
Dzieki za przetlumaczenie tego prequela.
Po angielsku wszystkiego bym nie zrozumiał.
Co do tekstu, Syriusz i James bardzo przypominają mi Freda i George'a Wesley'ów.
Fajnie się czyta, jak książki Rowling. Ehh... przeczytalbym jeszcze coś jej autorstwa.
catalina92 dnia 15/06/2008 15:17
Świetne tłumaczenie.
Ale myślałam ze Rowling wymyśli coś lepszego.
Ten prequel jest o wszystkim i o niczym. Zgadzam sie z Aga_Aga "że James i Syriusz byli zbyt frywolni w swoich wygłupach: żeby dać się złapać mugolskiej policji... i jej uciec.
Serpensortia dnia 15/06/2008 18:00
Dziękuję wszystkim za miłe słowa smiley Odpowiadając na niektóre pytania: tak, tłumaczyłam to sama, a co ważniejsze, było to pierwsze tłumaczenie jakiego się podjęłam, więc wiele rzeczy może być niewłaściwych... Ale liczą się chęci smiley

Moje zdanie na temat samego prequela nie jest pozytywne, może dla tego, iż nie przepadam za Jamesem i Syriuszem... Większość czasu zachowywali się nieodpowiedzialnie, szczeniacko i czuli się mocni jedynie w grupie (och jakieś to upokarzające!). No nic to, jak widać Pani Rowling ich lubi, co zaowocowało powyższym prequelkiem. Mam nadzieję, że kiedyś pokusi się o napisanie jeszcze czegoś, może ze Snapem i Lupinem *marzy* XD Och, och... Te fangirlowskie zapędy!
Atlantyda dnia 16/06/2008 12:45
Jak to czytałam miałam uśmiech na twarzysmiley) Przeglądałam też inne artykuły i ze zdziwieniem mówię że mi się podobają. Sama jestem zaskoczona ale magia książek Harrego Pottera zdążyła mnie już tak wciągnąć, że bez zastanowienia zarejestrowałam się tu- kolejny szok (bo tego zwykle nie robię, nie rejestruje się na każdą trafioną "niby fajną" stronkę). Fajny portal, a ten tekst- SUPERsmileysmileysmiley
Jean Rose dnia 18/06/2008 16:27
Ja się trochę zawiodłam. Spodziewałam się czegoś ciekawszego, jakiś nowych cech ich charakteru. To, że James i Syriusz mają taki "luzacki" sposób bycia jak wyżej opisany już wiemy z książek.

PS. Ginny nie mogłaś tego wszystkiego napisać w jednym komentarzu, a nie trzech?
Raymonne Kit Roxy dnia 21/06/2008 08:03
Panoramix - to nie jest fanowskie opowaidanie (naczej mówiąc FF), bo to napisała, nasza kochana pani J.K.Rowling!
A co do artu, to powinnaś napisać wyraźnie na początku, że jest to tłumaczenie opowaidania napisanego przez Rowling, a nie na końcu małe literki ledwo zauważalne: przetłumaczyła ble, ble, ble.
Takie cos równa się prawie plagiatem, więc następnym razem radziłabym to zmienić.
Należy się PO.
Filemona dnia 24/06/2008 14:42
Och, to jest genialne! ;D Rowling pięknie to napisała, od razu widać, że to ona. Takie wcześniejsze dzieje Syriusza zawsze mnie interesowały... Co prawda mogłaby się trochę bardziej postarać, ale i tak nie jest źle. Tylko szkoda, że takie krótkie. Tłumaczenie też oczywiście świetne.
mazura15 dnia 27/06/2008 14:57
dzięki za przetłumaczenie to musiało trwać długo chyba że robiłaś to wcześniej niewiem co za idioci dali ci okropny za ten artykół ale ja dam ci W ponieważ jestem fanem harrego i wszystkiego co jest z nim zwięzane
Matilde dnia 28/06/2008 17:22
Troche sie zawiodłam na tym prequelu :/ Oczywiscie tłumaczenie i sie bardzo podoba, ale tak wogóle cały ten tekst napisany przez J.K. jest jakby wyrwany z kontekstu ;I
Deathly dnia 01/07/2008 01:08
Tekst podoba mi się i daje W. Ciekawe połączenie rzeczywistości z magią. Zgadzam się z poprzednikami,że J.K.Rowling niesamowicie wymyśliła ten Prequel smiley. Wielokrotnie podchodziłam do tłumaczenia go, ale jakoś nie za bardzo mi to wychodziło.
Carola3000 dnia 02/07/2008 09:42
krumcio - pumcio - można sprawdzić samemu, ale może wyjaśnię jest to tak jakby powrót do przeszłości, opisane są tam wydarzenia, które się działy wcześniej niż w pierwowzorze...
np.
Było tak z Gwiezdnymi Wojnami... najpierw powstały części IV, V, VI a później dopiero I, II, III

dziękuję za uwagę
tłumaczenie w porządkusmiley
Kerle dnia 03/07/2008 09:06
Bardzo wielkie dzięki za przetłumaczenie tego tekstu. Te kolejne wypociny Rowling dają jeszcze jakąś nadzieję, że to jednak nie koniec. Bardzo ładnie przetłumaczyłaś ten tekst, bez błędów, nie zauważyłam nawet braków przecinka. Naprawdę należy Ci się Wybitny.

A co do samej historyjki to ja nie wiedziałam jak to czytałam, że to pisała Rowling. Pomyślałam; "to zupełnie przypomina styl Rowling, ciekawe, kto to napisał". Jednak się nie myliłam, jak przeczytałam wasze komentarze potwierdziła się moja nadzieją, że może Rowling zatęskni za losami Harry'ego i jego przyjaciół. Miejmy nadzieję, że ta tęsknota poprowadzi ją nie tylko do Encyklopedii, ale także do 8, 10 części.

Opowiadanko samo w sobie nie było jakieś nudne i monotonne. Jak ktoś już tu wcześniej wspomniał; "ten, prequel jest o wszystkim i o niczym". Bardzo fajnie, że Rowling chce nam przybliżać losy Huncwotów, bo jak dla mnie to jest bardzo ciekawe. James i Syriusz musieliby to zrobić, zanim urodził się Harry, przecież inaczej nie mogliby się narażać na nie bezpieczeństwo, choć z nimi nic nie wiadomo... James potrafił żyć ryzykiem, ale czy byłby w stanie poświęcić dla ryzyka życie?
Ginny200 dnia 03/07/2008 18:58
Jak to czytałam miałam uśmiech na twarzy) Przeglądałam też inne artykuły i ze zdziwieniem mówię że mi się podobają. Sama jestem zaskoczona ale magia książek Harrego Pottera zdążyła mnie już tak wciągnąć, że bez zastanowienia zarejestrowałam się tu- kolejny szok (bo tego zwykle nie robię, nie rejestruje się na każdą trafioną "niby fajną" stronkę). Fajny portal, a ten tekst- SUPER
lucaa15 dnia 18/07/2008 13:02
Bardzo ładne i zgrabne tłumaczenie . Odrobinę drażni mnie tylko 'angielski' zapis dialogów... Ale mniejsza o to. Jeśli chodzi natomiast o sam prequel... Taki sobie. Nie jest jakiś genialny, nie jest bardzo zły.
Ale takie typowe dla Syriusza i Jamesa .
Dam W, pod względem gramatycznym mi się podoba, ładnie brzmi - porównywać do tekstu nie mam jak, bo mój angielski niestety nie jest na aż takim poziomie...
agatqa92 dnia 19/07/2008 00:47
Styl Jo, choć pod względem fabuły- średni. Spodziewałam się czegoś lepszego, choć oczywiście kocham 'starsze pokolenie' a w szczególności Jamesa, Syriusza i Snapea ;]
Tłumaczenie.. z tego co zrozumiałam po angielsku, twoje bardzo odpowiadało orginałowi ;] W.
karola1992_92 dnia 21/07/2008 01:54
Świetnie przetłumaczony jest ten prequel. Szczerze mówiąc spodziewałam się czegoś ineego, czegoś bardziej magicznego niż "wycieczka" Syriusza i Jamesa motorem po mugolskim mieście. No ale nie ma co narzekać. To też jest interesujące.
Serpensortia dnia 24/07/2008 22:26
Bardzo dziękuję za wszystkie komentarze. Było to moje pierwsze tłumaczenie, w związku z czym, ciesze się, iż przypadło wielu do gustu.
Oby do następnego tekstu smiley
Pozdrawiam.
Carrigana dnia 25/07/2008 10:15
Dziękuję Serpensortii za zgrabne tłumaczenie przyznam się, że sam prequel mnie zaskoczył, i to niezbyt miło, bo spodziewałam się zupełnie czego innego, no ale jest jak jest i już nie wybrzydzam
lucaa15 dnia 03/08/2008 18:11
Właśnie, fajnie, że ktoś ten prequel przetłumaczył. Podziwiam, że ci się chciało. Musisz znać dobrze angielski. xD
Syriusz i James na motorze złapani przez mugolską policje. Extra pomysł, ale myślałam, że pani Rowling napisze coś więcej. Ale dobre i to.
Za dobre chęci i przetłumaczenie dam W.
neron95 dnia 04/08/2008 12:31
Art ciekawy, bezbłędny, z dobrym stylem nawet. Ale to tylko streszczenie tego co było w książce. Myślę, że to się przyda tylko tym, co czytają nieuważnie lub mają złą pamięć. Ale i tak pochwała, że znalazłaś temat, którego jeszcze nie było. Daję... No dobra, P.
klauds dnia 08/08/2008 20:18
Chwała Ci Serpensortio, że to przetłumaczyłaś.
Ogólnie to myślałam, że ten prequel będzie lepszy, ale jest nawet ciekawy. Śmiać mi się chciało, kiedy chłopaki zaczęli mówić te imiona. smiley
Pani Rowling dałabym P (dlatego, że mogła postarać się lepiej) oraz za przetłumaczenie daję P (bo znalazłam trzy błędy, ale małe).
Oby do następnego takiego (albo lepszego) tekstu!
emigratka dnia 08/08/2008 22:27
Super, że przetłumaczyłaś ten tekst, bo chyba nie poradziłabym sobie z wersją angielską głównie dlatego, że nie chciałoby mi sie ciągle zaglądać do słownikasmiley. Czego innego spodziewałam sie po tym prequelu i szczerze mówiąc trochę się zawiodłam, ale ogólnie jest nawet, nawet.
LunaLovegood95 dnia 09/08/2008 12:27
Czuję okropny niedosyt.
Myślałam, że prequel będzie "na poziomie", jednak nie przypadł mi do gustu. Przypomina mi jakieś marne fanfiction.
Jednak za to, że tak dzielnie to przetłumaczyłaś, daję PO.
Harry652 dnia 09/08/2008 17:18
Bardzo dobre tłumaczenie, gratulacje!

Mam nadzieję że ten prequel będzie początkiem (może nie początkiem, ale przynajmniej pierwszym fragmentem)książki opowiadającej o tym, co się działo od założenia Hogwartu. Gdyby tak wziąść fakty z szóstej a także z siódmej części i dopisać wypełnienie powstała by część "0", albo książka o innym tytule niż "Harry Potter". Bardzo mi się podobał artykuł, daję W jak Wybitny.smiley
Halszka_ dnia 11/08/2008 21:19
Dzięki za przetłumaczenie. Uważam prequel za dobry, ale nie żeby się tak jakoś zachwycać. Początkowo gdy przeczytałam go 1 raz stwierdziłam, że to jest to! Teraz gdy już ochłonełam mam mieszane uczucia. Nie jest szczególnie ciekawy i malo w nim informacji na jakikolwiek temat. Plus za to, że dzieję się przed narodzinami Harrego. Sam prequel oceniłabym na zadawalający biorąc pod uwagę możliwości Rowling smiley. Mimo to miło, że cały czas o nas fanach pamięta i urozmaica nam czekanie na kolejny film.
Hermiona_Ginny dnia 13/08/2008 12:42
To bardzo interesująca opowieść. Tylko trochę dziwna z tym że policjanci to byli mugole także James i Syriusz mogli być ukarani przez ministerstwo. Chociaż i tak James i Syriusz zawsze wplątywali się w kłopoty smiley Daję ZADOWALAJĄCY.
lucassx dnia 13/08/2008 18:12
Prawdopodobnie, przetłumaczyłaś to z języka w francuskiego!.Też masz talent, do tego pięknego języka, bardzo czysty artykuł, który zawiera świetne informacje =D, co prawda dużo do czytania, ale to nic =) Brawo, albo respect!
pawelek39 dnia 19/08/2008 12:07
To jest jedyne tłumaczenie jakie znalazłem w necie. Bardzo dobre, trudno odróżnić od tłumaczeń Polkowskiego. Daję W.
Red Crayon dnia 22/08/2008 07:27
Ładnie przetłumaczone, ale ten angielski sposó dialogowania mnie denerwuje. No cóż... smiley Ale to tylko moje zdanie. Jest super.
bellatrix666 dnia 23/08/2008 17:51
na prawdę przetłumaczyłaś to bardzo dobrze sama bym lepiej nie przetłumaczyła. czyta się świetnie tak jak wszystkie książki Rowling, ale szkoda że to jest takie krótkie. spodziewałam się trochę więcej po tym prekwelu uważam że Syriusz i james to ciekawe postacie a to co właśnie przeczytałam nie powiedziało nic po za tym co już wiedziałam po przeczytaniu książek.
za doskonałe tłumaczenie daję wybitny
Serpensortia dnia 25/08/2008 17:43
Wow! Nie spodziewałam się aż tak pozytywnego odbioru! Zwłaszcza, że tłumaczenie było robione w przeciągu 30 minut! Jest mi z tego powodu niezmiernie miło!
Lucassx - przekładałam z j. angielskiego, choć francuski również nie jest dla mnie przeszkodą smiley
ewuss dnia 27/08/2008 12:03
Fajne ale krótki. Spodziewałam się czegoś lepszego, jak przystało na Syriusza i Jamesa. Trochę dziwne zakończenie. Mogło być znacznie lepiej. Uczciwe Z.
Ares dnia 27/08/2008 16:00
Gratuluję profesjonalnego tłumaczenia ^_^ Oby tak dalej. Wybitny...
hermiona_kujonka dnia 28/08/2008 21:15
Podobało mi się ale było trochę za krótkie. A przetłumaczone jest świetnie. Daję W
Dodaj komentarz
Zaloguj się, żeby móc dodawać komentarze. -
Oceny
Dodawanie ocen dostępne tylko dla zalogowanych Użytkowników.

Proszę się zalogować lub zarejestrować, żeby móc dodawać oceny.

Wybitny Wybitny 72% [83 Głosów]
Powyżej oczekiwań Powyżej oczekiwań 17% [19 Głosów]
Zadowalający Zadowalający 6% [7 Głosów]
Nędzny Nędzny 0% [Żadnych głosów]
Okropny Okropny 5% [6 Głosów]
Logowanie
Login

Hasło

Zapamiętaj mnie



Rejestracja
Zapomniane hasło?
Shoutbox
Tylko zalogowani mogą dodawać posty w shoutboksie.

Pan Inny
(Mugol)
29/08/2008 10:39
Nudy ;/

-_-ginny-_-
(Skrzat Domowy)
29/08/2008 10:34
hejxD

lavender-brown
(Prefekt)
29/08/2008 10:30
Nie taki dobrysmiley

H@rry
(Albus Dumbledore)
29/08/2008 10:27
Dzien dobry

Pan Inny
(Mugol)
29/08/2008 10:25
Witam was !

Pan Inny
(Mugol)
29/08/2008 10:25
Witam was !

E-Vaire
(Rowena Ravenclaw)
29/08/2008 10:24
Witam xD


Archiwum
Powiązane
     
 

Copyright © 2006-2007 www.Harry-Potter.net.pl
Powered by PHP-Fusion, kasha theme by: sonar

Harry Potter - gra MMORPG
Tibia, Kamień Filozoficzny, Komnata Tajemnic, Więzień Azkabanu, Czara Ognia, Harry Potter i Zakon Feniksa, Książe Półkrwi, Deathly Hallows
Emma Watson - Hermiona Granger, Rupert Grint - Ron Weasley, Gary Oldman - Syriusz Black, Alan Rickman - Snape, Daniel Radcliffe - Harry Potter

Profesjonalne statystyki www