Rolanda Bibine
Lavande Brown
Thimothéus Brûlopot
Pomona Chourave <ʃu'ʀav> (or Sprout) - to nazwisko jest bardzo proste, chou-rave znaczy po francusku kalarepa.
Bertie Crochue
Bartemius Croupton
Mondingus Fletcher
Willhelmina Gobe-Planche
Hermione Granger <ɛʀ'mjɔn gʀã'c6;œʀ> (or Hermione Granger, pl Hermiona Granger) - postanowiłem ją tutaj wymienić ze względu na bardzo różną wymowę imienia i nazwiska (z takiego powodu jest wymieniony jeszcze tylko Harry).
Godric Gryffondor
Tom Elvis Jedusor
Franck Londubat
Neville Londubat
Drago Malefoy
Alastor Maugrey « Fol Œil »
Dolores Jane Ombrage <õb'ʀaa8;> (or Umbridge) - nazwisko Dolores znaczy dosłownie cień, nieufność, podejrzenie.
Peter Pettigrow, Queudver
Pompom Pomfresh
(or Poppy Pomfrey) - francuskie imię pani Pomfrey jest najprawdopodobniej zromanizowaną wersją angielskiego Poppy. Natomiast nazwisko wydaje się być dziwne. Pierwszy człon (Pom) został wzięty z oryginalnego nazwiska (Pomfrey) i właściwie nic nie znaczy. Fresh może być od angielskiego słowa (tak samo pisanego), co znaczy świeży, a przecież po wyjściu ze skrzydła szpitalnego można się było poczuć świeżo, kiedy już się było uleczonym.
Harry Potter (or Harry Potter) - o tej postaci postanowiłem tu wspomnieć ze względu na bardzo różną od oryginału wymowę imienia i nazwiska (z takiego powodu wymieniona jest jeszcze tylko Hermiona).
Helga Poufsouffle <ɛl'ga puf'sufl> (or Hufflepuff) - to nazwisko przyjmuje we francuskim podobny formę, co w angielskim. Pouf znaczy tyle co polskie wykrzykniki "buch", "bach", souffle natomiast znaczy "oddech". Ponadto widać podobieństwo do nazwiska angielskiego: puff - pouf, huffle - souffle.
Stan Rocade <ʀɔ'kad> (or Shunpike) - nazwisko to znaczy dosłownie obwodnica, co może się odnosić ogólnie do ruchu drogowego, więc i do autobusu, w którym Stan pracował.
Severus Rogue <ʀɔg> (or Snape) - po francusku nazwisko to oznacza pogardliwy, arogancki, ale może być tu też odniesienie do identycznie pisanego wyrazu angielskiego, oznaczającego łobuza, oszusta, łajdaka.
Argus Rusard <ʀy'zaʀ> (or Filch) - to nazwisko pochodzi od francuskiego ruse - podstęp, lub rusé - przebiegły, sprytny.
Rowena Serdaigle <ʀɔwɛ'na sɛʀ'dɛgl> (Ravenclaw) - jest niemalże dosłownym przekładem angielskiego odpowiednika (ravenclaw - pazur kruka), z tą różnicą, że zamiast kruka (corbeau) mamy orła (aigle). Tak więc nazwisko jest uproszczeniem ortograficznym zwrotu serre d'aigle - pazur orła.
Salazar Serpentard
Miss Teigne
Bathilda Tourdesac
Ludo Verpey
To mój pierwszy artykuł, więc piszcie, czy wam się podoba. W Internet Explorerze mogą być problemy z wyświetlaniem transkrypcji. Jeśli podoba wam się ten artykuł, to mogę jeszcze napisać postacie z przekładu włoskiego i holenderskiego.


Nicram_93



[P]Louise Lainey
Magnus Walter
.
.
Ciekawy art, daję PO
Mala Czarna
daję Wybitny oczywiście, bo chyba się napracowałaś, a do tego ciekawie to wszystko opisałaś
hermiona 713
. Al e ogólnie do niczego nie można się przyczepić. Daję P, choć na pewno zasłużyłeś na coś więcej:|.
A.
Sorry za tę kursywę, ale gdzieś musiałem przeoczyć brak jej zamknięcia (a była ona bardzo często używana w tym arcie). Skrót "or" znaczy "oryginalne", a więc angielskie nazwisko. Komentujcie!