Ostatnie
Artykuły Fan Fiction

Magiczne puzzle HP

Kategoria: Inne
Autor: Smierciojadek

Współpraca z Tactic Games
>> Czytaj Więcej

Prorok Niecodzienny ...

Kategoria: Prorok Niecodzienny
Autor: Prefix użytkownikaProrok Niecodzienny

Wydanie stworzyli: Nieoryginalna, Klaudia Lind, Anastazja Schubert, Takoizu, CoSieDzieje, Syriusz32.
>> Czytaj Więcej

The House of Gaunt

Kategoria: Recenzje filmów
Autor: Anastazja Schubert

Jak wyglądało życie Gauntów? Powstał film, który Wam to pokaże.
>> Czytaj Więcej

HPnet istnieje naprawdę

Kategoria: HPnet
Autor: Anastazja Schubert

W sierpniu HPnetowicze mieli okazję spotkać się w Krakowie. Jak było?
>> Czytaj Więcej

Prorok Niecodzienny ...

Kategoria: Prorok Niecodzienny
Autor: Syriusz32

Wydanie stworzyli: Klaudia Lind, louise60, Zireael, Aneta02, Anastazja Schubert, Lilyatte, Syrius...
>> Czytaj Więcej

Prorok Niecodzienny ...

Kategoria: Prorok Niecodzienny
Autor: Prefix użytkownikaProrok Niecodzienny

Wydanie stworzyli: Klaudia Lind, Hanix082, Sam Quest, louise60, PaulaSmith, CoSieDzieje, Syriusz32.
>> Czytaj Więcej

Historia pod skórą z...

Kategoria: Wywiady
Autor: Anastazja Schubert

Każdy tatuaż niesie ze sobą jakąś historię. Jakie niosą te fanowskie, związane z młodym czarodzie...
>> Czytaj Więcej

>> Więcej artykułów! <<

[NZ]Rozdział 10 cz....

Tytuł: Rozdział 10 cz.2 - Wizyta u Hagrida
Seria: Hermiona Granger i Powrót do Hogwartu
Gatunek: Przygodowe
Autor: Prefix użytkownikaNicram_93

Hermiona nie może zapomnieć o dziwnym zachowaniu profesora Hughesa. Pełna złych przeczuć decyduje...
>> Czytaj Więcej

[NZ]Rozdział 10 cz....

Tytuł: Rozdział 10 cz.1 - Wizyta u Hagrida
Seria: Hermiona Granger i Powrót do Hogwartu
Gatunek: Przygodowe
Autor: Prefix użytkownikaNicram_93

Hermiona nie może zapomnieć o dziwnym zachowaniu profesora Hughesa. Pełna złych przeczuć decyduje...
>> Czytaj Więcej

[NZ]Rozdział 9 cz.2...

Tytuł: Rozdział 9 cz.2 - Nocna przechadzka
Seria: Hermiona Granger i Powrót do Hogwartu
Gatunek: Przygodowe
Autor: Prefix użytkownikaNicram_93

Rok szkolny nabiera rozpędu, a Hermiona staje przed zadaniem patrolowania korytarzy kolejnej nocy...
>> Czytaj Więcej

Remus Lupin

Tytuł: Remus Lupin
Gatunek: Poezja
Autor: Kasia Koziorowska

Cykl wierszy poświęcony Remusowi. :)
>> Czytaj Więcej

[NZ]Rozdział 9 cz.1...

Tytuł: Rozdział 9 cz.1 - Nocna przechadzka
Seria: Hermiona Granger i Powrót do Hogwartu
Gatunek: Przygodowe
Autor: Prefix użytkownikaNicram_93

Rok szkolny nabiera rozpędu, a Hermiona staje przed zadaniem patrolowania korytarzy kolejnej nocy...
>> Czytaj Więcej

[NZ]Rozdział 8 cz.2...

Tytuł: Rozdział 8 cz.2 - Nowi nauczyciele
Seria: Hermiona Granger i Powrót do Hogwartu
Gatunek: Przygodowe
Autor: Prefix użytkownikaNicram_93

W Hogwarcie rozpoczyna się nowy rok szkolny. Hermiona wraz z przyjaciółkami ma pierwsze zajęcia i...
>> Czytaj Więcej

[NZ]Rozdział 8 cz.1...

Tytuł: Rozdział 8 cz.1 - Nowi nauczyciele
Seria: Hermiona Granger i Powrót do Hogwartu
Gatunek: Przygodowe
Autor: Prefix użytkownikaNicram_93

W Hogwarcie rozpoczyna się nowy rok szkolny. Hermiona wraz z przyjaciółkami ma pierwsze zajęcia i...
>> Czytaj Więcej

>> Więcej fan fiction! <<
Statystyki
Online Statystyki
Goście online: 37
Administratorzy online: 0
Aktualnie online: 0 osób
Łącznie na portalu jest
48,158 osób
Ostatnio zarejestrowany:

Rekord osób online:
Najwięcej userów: 1414
Było: 24.05.2026 16:48:00
Napisanych artykułów: 1,087
Dodanych newsów: 10,564
Zdjęć w galerii: 21,490
Tematów na forum: 3,920
Postów na forum: 319,635
Komentarzy do materiałów: 222,016
Rozdanych pochwał: 3,327
Wlepionych ostrzeżeń: 4,170
Puchar Domów
Aktualnym mistrzem domów jest  GRYFFINDOR!

Gryffindor
Punktów: 1509
uczniów: 4220
Hufflepuff
Punktów: 335
uczniów: 3778
Ravenclaw
Punktów: 916
uczniów: 4452
Slytherin
Punktów: 115
uczniów: 4107

Ankieta
Zima przejęła Hogwart i okolice, śnieg mocno sypie, ale to Cię nie powstrzyma przed robieniem planów. Zastanawiasz się, co ciekawego można robić w weekend:

Bitwa na śnieżki to jest to! Może "zupełnym przypadkiem" oberwie od nas przechodzący obok Snape.
12% [9 głosów]

Plan to brak planu. Będę leżeć w łóżku, pić kakao i plotkować ze współlokatorami z dormitorium.
40% [31 głosów]

Mój nos utknie głęboko w książkach. Tylko pani Pince będzie mnie mogła odgonić od czytania.
13% [10 głosów]

Wymknę się cicho do Miodowego Królestwa. Najwyższa pora uzupełnić zapasy słodkości.
9% [7 głosów]

Postraszę we Wrzeszczącej Chacie. Uwielbiam oglądać miny przechodniów, kiedy wydaje im się, że uciekają od duchów i upiorów.
12% [9 głosów]

Każda pogoda jest dobra na Quidditcha. Śnieg nie powstrzyma mnie przed regularnymi treningami.
14% [11 głosów]

Ogółem głosów: 77
Musisz zalogować się, aby móc zagłosować.
Rozpoczęto: 07.02.23

Archiwum ankiet
Ostatnio w Hogwarcie
Hufflepuff[P]Louise Lainey ostatnio widziano 17.12.2024 o godzinie 15:44 w Błonia
HufflepuffValerie Adams ostatnio widziano 02.07.2023 o godzinie 13:40 w Stacja kolejowa
HufflepuffValerie Adams ostatnio widziano 27.06.2023 o godzinie 21:20 w Błonia
HufflepuffValerie Adams ostatnio widziano 23.06.2023 o godzinie 16:46 w Sala transmutacji
HufflepuffValerie Adams ostatnio widziano 22.06.2023 o godzinie 19:04 w VII piętro
HufflepuffValerie Adams ostatnio widziano 12.06.2023 o godzinie 18:15 w Dziedziniec Transmutacji
Severus Rogue, czyli postacie z HP dla Francuza
My już przyzwyczailiśmy się do tego złowieszczego nazwiska: Snape. Jednak dla Francuza może ono niewiele znaczyć. W przekładzie francuskim HP duża liczba nazwisk została zmieniona (przetłumaczona). Oto lista najważniejszych z nich (w kolejności alfabetycznej wg. nazwisk):

Rolanda Bibine (or Hooch) - podobnie jak w wersji angielskiej, po francusku nazwisko to oznacza rodzaj napoju alkoholowego. Ciekawostką jest, iż wielu frankofonów uważało ją za R.A.B. ze względu na zbieżność inicjałów.

Lavande Brown (or Lavender Brown) - dosłowne tłumaczenie imienia z angielskiego, lavender to dla Anglika lawenda, a to samo dla Francuza znaczy słowo lavande.

Thimothéus Brûlopot (or Kettleburn) - samo Brûlopot nic nie znaczy, ale wyraz brûle znaczy opalone, spalony, a pot - naczynie, garnek. Mamy więc przybliżone tłumaczenie: Spalony garnek.

Pomona Chourave <ʃu'ʀav> (or Sprout) - to nazwisko jest bardzo proste, chou-rave znaczy po francusku kalarepa.

Bertie Crochue (or Bott) - nazwisko to znaczy "zakrzywiona", nie wiem jednak dlaczego jest to rodzaj żeński (być może Francuzi uważają, że Fasolki Wszystkich Smaków produkuje kobieta)

Bartemius Croupton (orBartemius Crouch, pl Bartemiusz Crouch) - nazwisko to może pochodzić od croupir, które używa się przede wszystkim w wyrażeniu croupir en prison - zgnić w więzieniu, co mogło by się tyczyć młodego Barty'ego Croucha.

Mondingus Fletcher (orMundungus) - tutaj imię pisownia i wymowa imienia zostały dopasowane do języka francuskiego.

Willhelmina Gobe-Planche (or Grubbly-Plank) - planche to po prostu deska, ale z gobe miałem większe problemy. Jedyne, co udało mi się znaleźć to gobe-mouche, co znaczy muchołówka, z kolei samo mouche znaczy mucha. Więc gobe to być może coś, co łapie, chwyta. Idąc dalej, można założyć, że ta deska (planche) oznacza drewnianą ławkę, przy której profesorowie siedzą w wielkiej sali. I tak można przetłumaczyć nazwisko pani profesor jako łapiąca miejsce przy stole nauczycieli, a przecież ona skorzystała z okazji i złapała to miejsce na czas nieobecności Hagrida!

Hermione Granger <ɛʀ'mjɔn gʀã'c6;œʀ> (or Hermione Granger, pl Hermiona Granger) - postanowiłem ją tutaj wymienić ze względu na bardzo różną wymowę imienia i nazwiska (z takiego powodu jest wymieniony jeszcze tylko Harry).

Godric Gryffondor (or Godric Gryffindor, pl Godryk) - we francuskim etymologia tego nazwiska jest bardzo prosta: gryffon d'or (czyta się tak samo jak nazwisko) znaczy "złoty gryf", z tego samego tłumaczenia pochodzi zapewne angielska nazwa, a właśnie to widać na herbie Gryffindora (z drobną różnicą, bo gryf to lew z głową orła).

Tom Elvis Jedusor (or Tom Marvolo Riddle) - imiona i nazwisko Sami-Wiecie-Kogo zostały dopasowane tak, aby można było ułożyć z nich anagram (w angielskiej i polskiej wersji HP było to I am Lord Voldemort). Tak więc Tom Elvis Jedusor po przestawieniu liter układa się nam w Je suis Voldemort (pl. Jestem Voldemort). Jednak ponadto, tak jak angielski odpowiednik (riddle - zagadka), tak i nazwisko Jedusor posiada swoje własne znaczenie. Jest ono fonetycznym i ortograficznym uproszczeniem słów jeux du sort () - gra przeznaczenia.

Franck Londubat (or Frank Longbottom) - Franck to francuski odpowiednik angielskiego Frank.

Neville Londubat (or Longbottom) - jest to mniej więcej tłumaczenie nazwiska z angielskiego (long - długi, bottom - siedzenie). Lon brzmi tak samo jak long - długi, a bat oznacza siedzenie.

Drago Malefoy (or Draco Malfoy) - draco pochodzi z łaciny i oznacza węża, smoka, we francuskiej wersji "c" zostało zamienione na "g" najprawdopodobniej po to, aby przybliżyć skojarzenie z francuskim słowem dragon, czyli właśnie smok. Natomiast nazwisko już w oryginale pochodzi ze starofrancuskiego mal - zły (dzisiaj Francuzi mówią mauvais) oraz foy - raz, moment, sytuacja (dzisiaj pisane foi). Stąd też zromanizowana wymowa, a "e" zostało dodane, aby przybliżyć pisownię do dzisiejszego francuskiego i tym samym ułatwić czytanie.

Alastor Maugrey « Fol Œil » (or "Mad-Eye" Moody, pl "Szalonooki" Moody) - Fol Œil znaczy to samo, co w oryginale i polskim tłumaczeniu, większym problemem jest jego nazwisko. Grey może odnosić się do jego siwych włosów (z angielskiego grey -szary). Mau fonetyczne jest identyczne z mot, co znaczy słowo, więc całość może się odnosić do tego, że Moody mówił same "szare słowa", czyli że ogólna wymowa jego wypowiedzi była raczej pesymistyczna.

Dolores Jane Ombrage <õb'ʀaa8;> (or Umbridge) - nazwisko Dolores znaczy dosłownie cień, nieufność, podejrzenie.

Peter Pettigrow, Queudver (or Pettigrew, Wormtail, pl Glizdogon) - końcówka "ew" została zamieniona na "ow" ze względu na prostszą wymowę, queu znaczy ogon, a ver - robak.

Pompom Pomfresh (or Poppy Pomfrey) - francuskie imię pani Pomfrey jest najprawdopodobniej zromanizowaną wersją angielskiego Poppy. Natomiast nazwisko wydaje się być dziwne. Pierwszy człon (Pom) został wzięty z oryginalnego nazwiska (Pomfrey) i właściwie nic nie znaczy. Fresh może być od angielskiego słowa (tak samo pisanego), co znaczy świeży, a przecież po wyjściu ze skrzydła szpitalnego można się było poczuć świeżo, kiedy już się było uleczonym.

Harry Potter (or Harry Potter) - o tej postaci postanowiłem tu wspomnieć ze względu na bardzo różną od oryginału wymowę imienia i nazwiska (z takiego powodu wymieniona jest jeszcze tylko Hermiona).

Helga Poufsouffle <ɛl'ga puf'sufl> (or Hufflepuff) - to nazwisko przyjmuje we francuskim podobny formę, co w angielskim. Pouf znaczy tyle co polskie wykrzykniki "buch", "bach", souffle natomiast znaczy "oddech". Ponadto widać podobieństwo do nazwiska angielskiego: puff - pouf, huffle - souffle.

Stan Rocade <ʀɔ'kad> (or Shunpike) - nazwisko to znaczy dosłownie obwodnica, co może się odnosić ogólnie do ruchu drogowego, więc i do autobusu, w którym Stan pracował.

Severus Rogue <ʀɔg> (or Snape) - po francusku nazwisko to oznacza pogardliwy, arogancki, ale może być tu też odniesienie do identycznie pisanego wyrazu angielskiego, oznaczającego łobuza, oszusta, łajdaka.

Argus Rusard <ʀy'zaʀ> (or Filch) - to nazwisko pochodzi od francuskiego ruse - podstęp, lub rusé - przebiegły, sprytny.

Rowena Serdaigle <ʀɔwɛ'na sɛʀ'dɛgl> (Ravenclaw) - jest niemalże dosłownym przekładem angielskiego odpowiednika (ravenclaw - pazur kruka), z tą różnicą, że zamiast kruka (corbeau) mamy orła (aigle). Tak więc nazwisko jest uproszczeniem ortograficznym zwrotu serre d'aigle - pazur orła.

Salazar Serpentard (Slytherin) - nazwisko to jest zbudowane na bazie słowa serpent - wąż, co oczywiście jest związane jest jest językiem węży oraz herbem Sytherina, zapewne także z jego charakterem.

Miss Teigne (or Miss Norris, pl Pani Norris) - teigne znaczy po francusku po prostu mól.

Bathilda Tourdesac (or Bagshot) - tour de sac znaczy dosłownie "obrót torebką (torbą)".

Ludo Verpey (or Bagman) - wyraz ver oznacza robaka, natomiast pey jest identyczne fonetycznie z paie - płaca, wypłata. Może się to odnosić więc do faktu, że chciał zarobić na zwycięstwie Harry'ego w Turnieju, "marny robak, który chce tylko zarobić pieniądze".


To mój pierwszy artykuł, więc piszcie, czy wam się podoba. W Internet Explorerze mogą być problemy z wyświetlaniem transkrypcji. Jeśli podoba wam się ten artykuł, to mogę jeszcze napisać postacie z przekładu włoskiego i holenderskiego.

Podziel się z innymi: Delicious Facebook Google Live Tweet This Yahoo
Facebook - Lubię To:


Komentarze
avatar
voille_de_mort  dnia 06.04.2008 23:07
Sorry za tę kursywę, ale gdzieś musiałem przeoczyć brak jej zamknięcia (a była ona bardzo często używana w tym arcie). Skrót "or" znaczy "oryginalne", a więc angielskie nazwisko. Komentujcie!
avatar
Prefix użytkownikaMagnus Walter  dnia 06.04.2008 23:17
Jedno słowo: ŚWIETNE!
Napracowałeś się i to bardzo. Praca zasługuje na Wybitny z + i czekam na kolejne jezyk.

To jedno słowo, to mimo wszystko trochę za mało. Na przyszłość radzę bardziej się wysilać, zwłaszcza, że pokazałeś już, że potrafisz.
Etha


Dzięki za komplement, Etha. Ale skoro artykuł jest bez skazy to odpuszczę sobie jakieś długie, zawiłe i pokręcone komentarze. Takie piszę, gdy coś jest z błędami itp.
Ale, ok. Następnym razem nawet przy wyśmienitych artykułach - postaram się bardziej xD.
avatar
voille_de_mort  dnia 06.04.2008 23:28
Dzięki Magnus! Jeśli dalej będą takie dobre komentarze to jak najszybciej zabieram się do pisania kolejne arta z tej serii, tym razem z włoskimi nazwiskami. I przy okazji to gdzieś poucinało transkrypcje w IPA, bo pisałem ją do każdej postaci, a tu jest tylko do paru.
avatar
Safiram  dnia 06.04.2008 23:54
Bardzo ciekawe i dobrze wykonane - widać, że włożyłeś w to dużo pracy. Brak błędów, dobry język. Podsumowując: jeden z najlepszych artykułów, jakie do tej pory przeczytałem na tej stronie.
Bardzo mocne P i czekam na kolejne teksty ;].
avatar
Claire  dnia 07.04.2008 00:19
Mam tylko jedno słowo określające ten artykuł: Wow. Może to mało elokwentne, ale przytkało mnie. Uczę się francuskiego, wiem jak wymówić te wszystkie nazwiska i dzięki Tobie, mogłam poznać ich znaczenie. Teraz mogę się bardziej zagłębić w problem tłumaczenia z angielskiego na francuski.
Chyba trochę przesadzili z Je suis Voldemort. Marvolo a Elvis? Ugh. Wystarczyło zostawić to w oryginale i opatrzyć "*". Ok, nie wnikam w motywy francuskiego tłumacza.
Art świetny. Daje W.
avatar
Prefix użytkownikafan Lupina  dnia 07.04.2008 14:21
Według mnie ten artykuł jest świetny. Nigdzie chyba nie zauważyłem literówki, błędów stylistycznych również. Zaimponowała mi Twoja spostrzegawczość. Może doczekamy się części w języku Gwatemaili xD? Daję rzecz jasna Wybitny, ponieważ ten artykuł na to zasługuje.
avatar
Prefix użytkownikagne  dnia 07.04.2008 15:11
W końcu coś porządnego! Twój artykuł zrobił na mnie ogromne wrażenie! Nigdzie się z czymś takim nie zetknęłam. Widać, że przyłożyłeś się do pracy. Jak moi poprzednicy nie mam się do czego przyczepić. Daję zasłużone W! Pisz kolejny artykuł, bo ten jest naprawdę świetny! :)
avatar
Gizmolina  dnia 07.04.2008 15:19
No, no... Chyba ktoś tu znakomicie zna francuski!! ;) Ciekawy art, daję PO. A tak przy okazji... Jak można tak przekręcać oryginalne nazwiska...? W tłumaczeniu polskim też są "przekręty", ale nie tak dużo jak we Francji!! Duże oczy
avatar
Black_Luna  dnia 07.04.2008 16:45
Nieźle się zapowiada, muszę przyznać... No i oczywiście, że czekam na kolejne artykuły, w niektórych językach (w francuskim akurat bardzo) te nazwy są albo śmieszne, albo takie, że bym ich nie zgadła.
avatar
Agusia Grenger  dnia 07.04.2008 17:03
Super. Na pewno trzeba było włożyć dużo pracy w coś takiego, dużo informacji, poprawnie językowo (przynajmniej nie znalazłam błędów). Nie muszę chyba pisać co daję. Oczywiście WYBITNY.
avatar
Fidelisa  dnia 07.04.2008 17:26
Po tym Elvisie przez chwilę nie byłam w stanie czytać dalej, ale jednak jakoś mi się udało xD.
Szkoda, że założycielki straciły te inicjały H.H. i R.R., ale przywykłam, że Francuzi wszystko muszą przetłumaczyć (łącznie z dubingowaniem filmów japońskich- ale to taka dygresja).
Artykuł bardzo dobry- daję W :)
avatar
Prefix użytkownikaMala Czarna  dnia 07.04.2008 18:05
Podziwiam autora! Sama uczę sie francuskiego (którego szczerze nie znoszę), ale nie sądzę by chciało mi się ślęczeć nad tłumaczeniami. Naprawdę gratuluję :)
avatar
madziawisnia  dnia 07.04.2008 18:31
Świetny pomysł na artykuł. Z zupełnie innej beczki niż wcześniejsze. Dobrze, że poruszyłeś ten temat. Ciekawostki językowe- fajna sprawa;). Tłumaczenie , przekładanie tekstów z jednego języka na inny jest bardzo ważnym punktem w tworzeniu klimatu danego dzieła i zachowaniu jego sensu. Cieszę się, że w tłumaczeniu polskim nie doszło do takich zmian, jakie są w języku francuskim (większość pozostała po prostu oryginalna). Ciekawym zabiegiem w tłumaczeniu francuskim jest całkowite zmienienie imienia i nazwiska Voldemorta. Rozumiem, że to na potrzeby jakiejś spójności w ich języku, ale jednak osobiście wolę rozwiązanie Polkowskiego, dzięki czemu większość rzeczy zgadza się z oryginałem, a wszelkie zmiany są zamieszczone z tyłu książki w tych dopiskach, w słowniczku. Generalnie kawał dobrej roboty i daję W!
avatar
voille_de_mort  dnia 07.04.2008 18:57
Dzięki wszystkim za te komentarze. Już zaczynam pracę nad nazwiskami z włoskiego przekładu (potem z niderlandzkiego, tam jedyne nazwiska, jakie się zgadzają z oryginałem to Potter i Chang, Francuzi chociaż zostawili Dumble'a ;) ). Spróbuję jeszcze odpowiadać na problemy, jakie były przedstawione w waszych komentarzach:
1) Najczęściej powtarzająca się sprawa imienia i nazwiska Voldemorta - ten Elvis faktycznie dziwnie brzmi, ale z drugiej strony tylko polski i portugalski (w wariancie europejskim) przekład zachowały angielską wersję anagramu
2) Kettleburn to był profesor, którego Hagrid zastąpił jako nauczyciela Opieki nad Magicznymi Stworzeniami
3) Co do języka Gwatemali, to może być problem, bo hiszpański przekład w większości zachował oryginalne nazwiska.
avatar
Bebiko  dnia 07.04.2008 22:03
Super! :) naprawdę, aż chce się czytać :) szkoda, że nie znam francuskiego i nie wiem jak się wymawia te wszystkie nazwiska ;) ale ogółem artykuł jest świetny :D daję Wybitny oczywiście, bo chyba się napracowałaś, a do tego ciekawie to wszystko opisałaś ;) także nie wieje nudą :D
avatar
Adela  dnia 08.04.2008 13:17
Artykuł świetny i bardzo interesujący. Najlepsze jest to, że Voldemort na drugie imię ma Elvis. ;) To niezły pomysł, że w tym przekładzie każdy Francuz odbierze dane nazwisko tak, jak tego chciała Rowling, bez sięgania do angielskiego słownika i bez szukania związków międy nazwiskami, a angielskimi słowami.
avatar
nimfadora21  dnia 09.04.2008 16:10
Fantastycznie napisane. A co mi się (wiem, że misie są w zoo) podoba to to, że napisałaś to przejżyście, między każdą postacią są przerwy. Imię i nazwisko jest pogrubione. Za to masz wielki plus. Tylko mam jedno pytanie: napisałeś, że wspominasz Harry'ego Pttera ze względu na wymowę, nie napisałeś jednak jak to się wymawia. Nie mogę uwierzyć, że to jest twój pierwszy art, bo jest naprawdę fantastycznie napisane. Jak będziesz pisać tłumaczenia w innych językach to pisz proszę alfabetycznie. Możesz dodać jeszcze jakieś żarty... ale ogólnie to Gartulacje!
avatar
voille_de_mort  dnia 09.04.2008 16:44
Tylko mam jedno pytanie: napisałeś, że wspominasz Harry'ego Pttera ze względu na wymowę, nie napisałeś jednak jak to się wymawia.


Transkrypcja fonetyczna do Pottera było (była do wszystkich postaci), ale została "ucięta" w czasie dodawania na stronę. Tutaj podaje wymowę wszystkich postaci, których wymowa w artykule się nie ukazała:

Rolanda Bibine <bi'bin>

Lavande Brown <la'vãd>

Thimothéus Brûlopot <timɔte'ys bʀylɔ'po>

Bertie Crochue < kʀo'ʃy>

Bartemius Croupton <baʀtə'mjɔs kʀu'ptõ>

Mondingus Fletcher <mõdɛ~'gys flɛ'tʃœʀ>

Willhelmina Gobe-Planche <gɔb'plãʃ>

Godric Gryffondor <gɔdʀik gʀifõ'dɔʀ>

Tom Elvis Jedusor <tɔm ɛl'vis jədy'sɔʀ>

Franck Londubat <fʀãk lõdy'ba>

Neville Londubat <lõdy'ba>

Drago Malefoy <dʀa'go mal'fwa>

Alastor Maugrey « Fol Œil » <mɔ'gʀɛ fɔ'lœj>

Peter Pettigrow, Queudver <pi'tœʀ pɛti'gʀo, kød'vɛʀ>

Pompom Pomfresh <põ'põ pɔm'fʀɛʃ>

Harry Potter <a'ʀi pɔ'tœʀ>

Salazar Serpentard <sala'zaʀ sɛʀpã'taʀ>

Miss Teigne <mis tɛɲ>

Bathilda Tourdesac <tuʀdə'sak>

Ludo Verpey <ly'do vɛʀ'pɛ>
avatar
Lillyanne  dnia 10.04.2008 17:17
Widzę, że większości, tak jak mi, bardzo sie podobał ten artykuł, więc daruję sobie ochy i achy xD Mnie sam pomysł bardzo zaciekawił i czekam na inne języki (najbardziej interesuje mnie niemiecki) ;] Jako że samo znalezienie tego i napisanie wymaga dużo pracy, dostajesz ode mnie W =) Powodzenia! x)
avatar
voille_de_mort  dnia 10.04.2008 23:01
czekam na inne języki (najbardziej interesuje mnie niemiecki)

Też się zastanawiałem nad niemieckimi nazwiskami. Co prawda większość jest taka sama jak w oryginale, ale jest parę ciekawych zmian w imionach i nazwiskach. Dlatego też po włoskim nazwiskach (o których art jest już ukończony) zrobię artykuł o niemieckich, potem o holenderskich (tu będzie prawdziwa selekcja, bo poza nielicznymi wyjątkami wszystkie nazwiska zostały przełożone), chciałbym też coś z hiszpańskim, ale nie wiem, czy uda mi się coś znaleźć.
avatar
Prefix użytkownikaCassidy  dnia 18.04.2008 20:06
Artykuł ciekawy, a ja doceniam twórczość kogoś, kto sporo przy tym siedział. Tak więc duże "W" zabłąkało mi się gdzieś w głowie. Wyciągne je i podaruję Tobie. Francuski to bardzo piękny język, przynajmniej ja tak uważam. Ale jak mogli zmienić nazwisko "Snape"?! To jest niewybaczalne. :lol: Bardzo przyjemnie czyta mi się owe znaczenia imion lub tak zwany słownczek, który znajduję się na końcu książki. Szkoda, że zabrakło tu Dumbledorea. Najbardziej jednak zapamiętam(dla mnie zabawne nazwisko) Tom Elvis Jedusor.
avatar
voille_de_mort  dnia 19.04.2008 00:29
Szkoda, że zabrakło tu Dumbledorea.

Dumbledore'a tu nie ma, bo we francuskim przekładzie jego nazwisko nie zostało zmienione względem oryginału. B)
avatar
Prefix użytkownikaFilemona  dnia 19.04.2008 17:58
Świetny artykuł! Musiałeś się naprawdę napracować. Temat ciekawy i oryginalny. Samo wykonanie profesjonalne. Najbardziej zdziwiona byłam tym Tom Elvis. Elvis?! To w ogóle nie pasuje do Voldemorta! xD Przynajmniej jak dla mnie. Albo ta Pomona. Kalarepa?! xD Nie no, padam. Tak poza tym to gratuluję wytrwałości i czekam na artykuły z nazwiskami w innych językach!
avatar
Prefix użytkownikaLady Mary Jane  dnia 21.04.2008 17:48
Hm. Ciekawy art. Przyznam, że mnie dość zdziwił. Francuski przekład potrafi być naprawdę nieźle pokręcony. Jednak wróćmy do arta. Parę literówek, ogólnie wszystko dobrze stylistycznie. I po raz pierwszy z czystym sercem daję W. Za sam pomysł, bo nie wpadłabym na takie coś. Pozdrawiam. Mary J.
avatar
voille_de_mort  dnia 24.04.2008 16:19
Szkoda że nie ma tłumaczeń imienia Bellatrix

Nie ma tutaj Bellatrix Lestrange, ponieważ ani jej imię, ani nazwisko nie zostało przekształcone we francuskim przekładzie. Zresztą to nazwisko pochodzi z francuskiego (dlatego poprawnie powinno się je wymawiać /le'strãż/, a nie jak to wielu Polaków i Anglików wymawia /'lestrendż/).
avatar
sweet_devil  dnia 26.04.2008 11:48
Tutaj moje zdanie jest podobne do komentarza przy "Albus Silente" - pytam PO CO zmieniać to, co jest OK? A artykuł jest świetny, zazdroszczę talentu, pomysłowości i umiejętności :)
avatar
Hermiona26_2  dnia 28.04.2008 12:43
Bardzo ciekawe i dobrze wykonane - widać, że włożyłeś w to dużo pracy. Brak błędów, dobry język. Podsumowując: jeden z najlepszych artykułów, jakie do tej pory przeczytałem na tej stronie.
Bardzo mocne W i czekam na kolejne teksty :).
avatar
Albusikseverusik_14  dnia 01.05.2008 20:29
Ciekawe. Włożyłeś w to wiele pracy - masz za to u mnie plusa. Całościowo bardzo fajne, podoba mi się. Daje mooooocne W.
avatar
irytek_93  dnia 04.05.2008 16:03
Niezwykle interesujący temat! Jestem pewna, że włożyłeś w to masę pracy! Nie mylę się, prawda?! Szybko się czyta i mało błędów. Czekam na kolejny, równie interesujący art!
Ode mnie dostajesz W < a cóż innego mogłabym ci dać?!>
avatar
Aga_Black  dnia 06.05.2008 19:45
Bardzo ciekawy art. Fajny pomysł. Błędów nie było, chyba że coś przeoczyłam. ;) Sporo pracy musiałaś w to włożyć. Gratuluję ;) No i cóż... Daję zasłużony W :D
avatar
Lordzik_Voldemorcik-odrodzenie  dnia 16.05.2008 17:32
Ja-wszechpotężny władca internetu, największy czarodziej na świecie, oznajmiam wam, drodzy użytkownicy iż powracam triumfalnie żeby zemścić się na moich wrogach!!! Towarzyszy mi wierna armia Neonków, do której możesz dołączyć i ty!!! Wystarczy napisać na PW, a już zaraz moi śmierciożercy sprawdzą Twój Status Krwi, a gdy wynik będzie pomyślny włączymy cię w szeregi śmierciożerców!!!



Już dziś wyślij do nas swe zgłoszenie!!!!
avatar
lucaa15  dnia 16.05.2008 17:42
Mam tylko jedno słowo określające ten artykuł: Wow. Może to mało elokwentne, ale przytkało mnie. Uczę się francuskiego, wiem jak wymówić te wszystkie nazwiska i dzięki Tobie, mogłam poznać ich znaczenie. Teraz mogę się bardziej zagłębić w problem tłumaczenia z angielskiego na francuski.
Chyba trochę przesadzili z Je suis Voldemort. Marvolo a Elvis? Ugh. Wystarczyło zostawić to w oryginale i opatrzyć "*". Ok, nie wnikam w motywy francuskiego tłumacza.
Art świetny. Daje W.:)
avatar
Prefix użytkownikaFleurEvans  dnia 18.05.2008 19:40
Fajny pomysł na arta. Dziwni są Francuzi. Zamiast przybrać postaciom ich angielskie nazwiska (jak w naszym przypadku) to powymyślali im nowe nazwy. Bzdura...
avatar
LukeS  dnia 22.07.2008 16:39
Dla mnie głupią rzeczą jest tłumaczenie imion i nazwisk w HP. Lepiej żeby był Marvolo niż Elvis xD
avatar
Nerwa  dnia 05.08.2008 20:21
Fajny pomysł!!!!

Do LukeS:Francuzi nie lubią anglików, a i tak mają fizia na punkcie własnego języka[chcą żeby we francji wszystko po francusku]
avatar
mylene  dnia 15.08.2008 10:13
Bardzo ładny artykuł, gratuluję dociekliwości (np. w przypadku Grubbly-Plank). Ciekawe informacje, niemalże bezbłędnie. Wybitny (to pierwszy wybitny, jaki daję).
avatar
Issania  dnia 21.11.2008 12:55
Wielkie brawa. Mnie by się nie chciało. Bardzo przydatne, jak na mój gust.
Tylko jedna sprawa do poprawy - nazwisko Malefoy. "Foi" (czy też "foy", wymawia się tak samo) oznacza też wiarę. W tym wypadku "zła wiara" może wskazywać na zdradę i tematy pokrewne. Bardziej mi to pasuje do tej rodziny niż "raz zły" (bo tak chyba trzebaby powiedzieć).
Ale reszta bez zarzutu - nic, tylko podziwiać =)
avatar
Syriusz-Ponurak  dnia 27.03.2009 15:27
Baaardzo mi się to podoba. Czekam na inne języki!:smilewinkgrin:
avatar
OrderofPhoenix  dnia 31.08.2009 19:36
Artykuł bardzo dobry. Nie ma się co przejmować tymi kursywami. Ciekawie jest czytać te nazwiska w innym języku. Mysle, że dobrze, że u nas są oryginalne nazwy.
avatar
Ruuuda__  dnia 05.12.2009 21:09
Podziwiam. Artykuł rzeczywiście bardzo dobry, jak już wielu wspomniało. Ja francuskiego się nie uczę, przynajmniej na razie. Ciekawie te wszystkie nazwiska i imiona brzmią. Wręcz dziwacznie... ^^
avatar
Carmell  dnia 07.12.2009 19:19
Tutaj te zmienione formy brzmią całkiem nieźle, jednak niezbyt by mi się podobała, gdyby Polkowski spolszczał te nazwy w swoim przekładzie. Wolę te angielskie.
Artykuł dobry, pomysł również. Raczej nie mam się do czego przyczepić. Wybitny.
avatar
Prefix użytkownikahermiona 713  dnia 30.12.2009 12:45
Wow! Artykuł jest extra. :) Strasznie mi się podoba. Pomysłowy. I widać ile pracy w niego włożyłeś, naprawdę się napracowałeś. :]

Twój pierwszy artykuł.? Wspaniały...
I masz chęci do napisania jeszcze... Pisz, pisz. :D Taki talent nie warto zmarnować... :p

Ocena: Wybitny, oczywiście! ^^
avatar
Prefix użytkownikaAna_Black  dnia 18.02.2010 13:57
Świetny artykuł, oczywiście napisz też artykuły dotyczące nazwisk w innych językach. Tak
avatar
Luna321  dnia 06.03.2010 09:37
Art. dobry ale to wszystko jest nudne:|
avatar
Luna321  dnia 06.03.2010 09:40
No ale to moje zdanie bo mnie to nie bardzo interesuje ale widać że się napracowałes więc i tak daje W:)
avatar
Prefix użytkownikazuza878  dnia 19.06.2010 16:09
Jakoś mnie to bardzo nie zainteresowało, ale na pewno wymaga czasu, żeby coś takiego z naleźć. ;)
avatar
Prefix użytkownikaSnapethebravestwizardever  dnia 11.11.2010 22:35
Znam francuski, uczylam sie go dlugo, nawet lubie, ale qrczenie lubie w tlumaczeniach domestykacji....
avatar
Prefix użytkownikaErnie Mcmilan  dnia 27.06.2011 10:45
Na pewno dużo się napracowałeś. Za to pełen podziw, jednak mnie osobiście takie rzeczy nie ciekawią :(. Al e ogólnie do niczego nie można się przyczepić. Daję P, choć na pewno zasłużyłeś na coś więcej:|.
avatar
Prefix użytkownikaSnape11  dnia 14.01.2012 17:02
Słyszałem o francuskiej chęci nazwania wszystkiego po swojemu, z tą swoją obsesją są bardzo podobni do Czechów. Gdy patrzę na te nazwiska to nic dla mnie nie znaczą, ale gdy wczytam się w ich znaczenie to muszę przyznać, iż niewątpliwie mają sens. Osobiście wolę oryginalną wersję brzmienia tych imion i nazwisk i dziękuję Bogu, że w polskim wydaniu nie dokonano praktycznie żadnych zdań. Przyzwyczaiłem się do nazwiska Snape i nie wyobrażam sobie abym kiedykolwiek miał nazwać Severusa inaczej, ale sam pomysł z dobraniem mu nowego nazwiska był niezwykle trafny.
avatar
Prefix użytkownikaRodzyna24  dnia 02.07.2012 17:44
Ekstra artykuł. Do tej pory myslałam że wszędzie wymawia się tak samo :) Wybitny jak najbardziej :)
avatar
Prefix użytkownikaNedelle  dnia 28.08.2014 16:31
Jedno słowo: WOW! Napracowałeś się. Nic dodać- nice ująć.
W i nawet z +, jeśli można. Chyba nie muszę uzasadniać dlaczego? Art. po prostu idealny! :)
PS: Ja też czekam na więcej.
Dodaj komentarz
Zaloguj się, aby móc dodać komentarz.
Oceny - Błąd
Nie możesz oceniać artykułu póki go nie skomentujesz.
Logowanie
Nazwa użytkownika

Hasło



Nie masz jeszcze konta?
Zarejestruj się

Nie możesz się zalogować?
Poproś o nowe hasło
Facebook
Shoutbox
Musisz się zalogować aby wysłać wiadomość.

Pracownik departamentu
12.06.2026 18:36
Padł dziś Facebook i nikt nie pamiętał, żeby tu wejść (*)

Pracownik departamentu
07.06.2026 20:58
Moje ma niecałe 12 lat

Pracownik departamentu
07.06.2026 20:56
Czesc

Wielki Mag
07.06.2026 10:25
no i jutro mi stuknie dekada na stronie...

Wielki Mag
07.06.2026 10:24
Sharllottka, technicznym? nikt. bo czy A. jeszcze o tej stronie pamięta... nie wiem. o Krico już nawet nie wspominając xD

Współpraca
Najaktywniejsi

1) Prefix użytkownikaAlette

Avatar

Posiada 59643 punktów.

2) Prefix użytkownikafuerte

Avatar

Posiada 58190 punktów.

3) Prefix użytkownikaKatherine_Pierce

Avatar

Posiada 47342 punktów.

4) Prefix użytkownikaSam Quest

Avatar

Posiada 45365 punktów.

5) Prefix użytkownikaShanti Black

Avatar

Posiada 44242 punktów.

6) Prefix użytkownikaA.

Avatar

Posiada 43682 punktów.

7) Prefix użytkownikamonciakund

Avatar

Posiada 43236 punktów.

8) Prefix użytkownikaania919

Avatar

Posiada 39464 punktów.

9) Prefix użytkownikaulka_black_potter

Avatar

Posiada 36829 punktów.

10) Prefix użytkownikaKlaudia Lind

Avatar

Posiada 34220 punktów.

Losowe zdjęcie
Powered by PHP-Fusion copyright © 2002 - 2026 by Nick Jones.
Released as free software without warranties under GNU Affero GPL v3.
Theme by Andrzejster
Copyright © 2006-2015 by Harry-Potter.net.pl
All rights reserved.
Wygenerowano w sekund: 0.26